The event was organized by the Chair of Translation Theory and Practice of the Faculty of Romance and Germanic Philology.
“Today, almost all areas around the world develop rapidly, so students have to offer interesting and up-to-date news and opportunities to gain new skills in future to meet the labor market requirements,” - says Ruzan Ghazaryan, Head of the Chair of Translation Theory and Practice.
For that reason, the Chair regularly organizes events, seminars and master classes to train synchronous literate translators that are almost always in demand in the labor market.
Goga Askurava, the translator of the Georgian Prime Minister with 20 years of professional experience, said that this sphere of activities is a rather complicated one, stressful and responsible task, so serious work and long-term practice is needed to become a highly qualified specialist.
“Many, taking into consideration the complexity of the field, avoid specializing in synchronous translation. The absence of a vocational school also contributes to it. However, owing to the availability and practice of targeted programs, you can achieve the desired results and gain high qualifications, resulting in high pay and high demand,” - said the guest.
Goga Askurava pointed out that their main goal is to develop a new generation that will overcome all the difficulties.
“We are glad that YSU highlights the development of the field, follows the time requirements and initiates new approaches in the field of education,” - added the specialist.
The specialist focused on the importance of the choice of words and correct translation, and the responsibility arising from the mistakes.
Ruzan Ghazaryan added that the cooperation will be continuous, and next year the faculty will receive professional equipment to carry out practical work and seminars by inviting professionals.
Goga Askurava has already conducted master classes on October 23-25 for the 3rd and 4th year students of the above mentioned chair.