22.05.2019 | 
Կրթություն
«ՎԱՐՉԱԳՈՐԾԱՐԱՐԱԿԱՆ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅՈՒՆ». ՆՈՐ ՄԱԳԻՍՏՐՈՍԱԿԱՆ ԾՐԱԳԻՐ՝ ԵՎՐՈՊԱԿԱՆ ԼԵԶՈՒՆԵՐԻ ԵՎ ՀԱՂՈՐԴԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ՖԱԿՈՒԼՏԵՏՈՒՄ
«ՎԱՐՉԱԳՈՐԾԱՐԱՐԱԿԱՆ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅՈՒՆ». ՆՈՐ ՄԱԳԻՍՏՐՈՍԱԿԱՆ ԾՐԱԳԻՐ՝ ԵՎՐՈՊԱԿԱՆ ԼԵԶՈՒՆԵՐԻ ԵՎ ՀԱՂՈՐԴԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ՖԱԿՈՒԼՏԵՏՈՒՄ
ԵՊՀ եվրոպական լեզուների և հաղորդակցության ֆակուլտետի թարգմանության տեսության և պրակտիկայի ամբիոնում ուսանողներն այսուհետ հնարավորություն կունենան ուսանելու «Վարչագործարարական թարգմանություն» մագիստրոսական ծրագրում:

Մեզ հետ զրույցում Թարգմանության տեսության և պրակտիկայի ամբիոնի վարիչ Ռուզան Ղազարյանը նշեց, որ այս մագիստրոսական ծրագիրը կրթական գործընթացում կարևոր և սպասված նորություն է:

«Մագիստրոսական ծրագրի ընտրության հարցին պետք է լուրջ վերաբերել»,- փաստեց տիկին Ղազարյանը,- «ուսանողը պետք է հասկանա մագիստրոսական այդ կրթությամբ կարողանալու է արդյոք իր տեղը գտնել աշխատաշուկայում»:

Չթերագնահատելով թարգմանության  գործի գիտական արժեքը՝ ամբիոնի վարիչը նշեց, որ այն նաև պրակտիկ գործառույթ է ենթադրում:

 

«Երբ գործընկերներով քննարկում էինք նոր մագիստրոսական ծրագիր ունենալու հարցը, մեզ համար միանշանակ էր, որ կարող ենք նոր կրթական «արտադրանք» ստանալ՝  լեզվաբանական հենքին միացնելով մեկ ուրիշ մասնագիտություն»,- մեկնաբանեց Ռուզան Ղազարյանը:

 

Այսպիսով՝ ուսանողները, որոնք ունեն լավ լեզվական հիմք, մագիստրոսական ծրագրի շրջանակում ստանալու են նաև հիմնավոր գիտելիքներ իրավագիտության և տնտեսագիտության ոլորտներից՝ դրանով զարգացնելով նաև ոլորտային անգլերենի իմացությունը:

«Մենք պատրաստելու ենք կադրեր, որոնք կարողանալու են ճիշտ ըմբռնել իրավաբանական տեքստերը ՝ իմանալով այնտեղ առկա տերմինների և գործընթացների բացատրությունները»,- նշեց ամբիոնի վարիչը:

«Վարչագործարարական թարգմանություն» մագիստրոսական ծրագրի շրջանակում Թարգմանության տեսության և պրակտիկայի ամբիոնը համագործակցում է Իրավագիտության ու Տնտեսագիտության և կառավարման ֆակուլտետների հետ:

 

«Մեծագույն ուրախությամբ պետք է նշեմ, որ հատկապես Իրավագիտության ֆակուլտետի դեկան Գագիկ Ղազինյանը պատրաստակամություն դրսևորեց մասնագետներ տրամադրելու հարցում, որոնք շատ լավ տիրապետում են անգլերենին»,- ասաց Ռուզան Ղազարյանը,- «ես շեշտում եմ հատկապես Իրավագիտության ֆակուլտետը, քանի որ մագիստրոսական ծրագրի միայն հինգ առարկա իրավաբանական բլոկից են»:

«Վարչագործարարական թարգմանություն» մագիստրոսական ծրագրի ստեղծման հարցում մեծ աջակցությունն է ցուցաբերել նաև ԵՊՀ ռեկտոր Արամ Սիմոնյանը՝ այն համարելով արդիական և կարևոր:

«Նախ պետք է նշեմ, որ ԵՊՀ ռեկտոր Ա. Սիմոնյանը միշտ  պատրաստ է լսել ԵՊՀ բոլոր ֆակուլտետների և ամբիոնների  առաջարկությունները, ինչպես նաև աջակցություն ցուցաբերել, և բացառություն չէ նաև մեր ամբիոնը,- ասաց Ռուզան Ղազարյանը,- դրա վառ ապացույցը մեր ամբիոնում մասնագիտացված համաժամանակյա (սինքրոն) թարգմանության երկու լսարանների բացումն էր անցած տարվա դեկտեմբերի 12-ին, որոնք հագեցած են վերջին սերնդի ժամանակակից սարքավորումներով: Այս փաստը կարևորվում է հատկապես նրանով, որ լսարանները բացվել են բացառապես համալսարանի միջոցներով»:

Տիկին Ղազարյանը փաստեց նաև, որ համաժամանակյա (սինխրոն) թարգմանության լսարանները մեծ հետաքրքրություն են վայելում ուսանողների շրջանում, քանի որ նրանք ստանում են սինխրոն թարգմանչի որակավորում:

Հատկանշական է նաև այն, որ թարմացվել են նաև բակալավրիատի և մագիստրատուրայի գործող ծրագրերը:

Ավելացնենք, որ ծրագրի դասավանդման լեզուն անգլերենն է, իսկ ընդունելությունը կատարվում է հարցազրույցով:

 

Անի Պողոսյան

Այլ նորություններ
ԵՊՀ-ՈՒՄ ՏԵՂԻ Է ՈՒՆԵՑԵԼ ԻԻՀ ԽՈՐՀՐԴԱՐԱՆԻ ՀԱՅԱԶԳԻ ՊԱՏԳԱՄԱՎՈՐԻ ՊԱՐՍԿԵՐԵՆ ՄԵՆԱԳՐՈՒԹՅԱՆ ՇՆՈՐՀԱՆԴԵՍԸ
ԵՊՀ արևելագիտություն ֆակուլտետի իրանագիտության ամբիոնում այսօր տեղի են ունեցել ԻԻՀ խորհրդարանի հայազգի պատգամավոր, պատմագիտության դոկտոր Կարեն Խանլարյանի «Հայաստանի աշխարհագրության սահմանումը ըստ իսլամական աղբյուրների» պարսկերեն մենագրության շնորհանդեսը և հեղինակի հետ հանդիպումը։
ՍԱՀՄԱՆՎԵԼ Է ԵՊՀ 2019-2020 ՈՒՍՈՒՄՆԱԿԱՆ ՏԱՐՎԱ ՀԱՄԱՐ ՄԻՋԻՆ ՈՐԱԿԱԿԱՆ ԳՆԱՀԱՏԱԿԱՆԻ (ՄՈԳ) ՇԵՄԸ
ԵՊՀ-ում 2019-2020 ուսումնական տարվա համար միջին որակական գնահատականի (ՄՈԳ) շեմը բակալավրիատում սահմանվել է 11.00-ն, իսկ մագիստրատուրայում՝ 15.00-ն: