Ծրագրի մասին
- Ուսուցման ձև՝ առկա
- Տևողություն՝ 1,5 տարի
- Վարձավճար՝ 800 000 ՀՀ դրամ
- Ընդունելության քննության ձևաչափ՝ բանավոր
- Որակավորումը՝ բանասիրության մագիստրոս
Ծրագրիր նպատակը
«Միջմշակութային հաղորդակցություն (իսպաներեն)» կրթական ծրագրի նպատակն է ուսանողներին տալ հիմնարար գիտելիքներ միջմշակութային հաղորդակցության, թարգմանաբանության, հոգելեզվաբանության, գործաբանության, հանրալեզվաբանության և հարակից այլ գիտակարգերի հիմնախնդիրների վերաբերյալ, ապահովել հասարակական-քաղաքական, միջմշակութային, վարչագործարարական, իրավաբանական, դիվանագիտական, տուրիզմի և այլ ոլորտներում գործածվող իսպաներենի հիմնարար գիտելիքների, ինչպես նաև գրավոր և բանավոր թարգմանության հիմնախնդիրների ուսուցումը, որը հնարավորություն կընձեռի հաղորդակցության տարբեր ոլորտներում կատարելու իսպաներենից հայերեն և հայերենից իսպաներեն բազմաբնույթ թարգմանություններ։
Առավելությունները
ՀՀ-ում իսպաներենով նման մագիստրոսական կրթական ծրագիր իրականացվում է միայն ԵՊՀ-ում, ինչի շնորհիվ ծրագիրն ունի մրցակցային ակնհայտ առավելություններ:
Ծրագրի ուսանողներին հասանելի են ուսումնառության տարբեր աղբյուրներ (մասնագիտական հարուստ գրականություն, էլեկտրոնային, համացանցային, տեսաձայնային տարբեր ռեսուրսներ): Ուսումնառության տարիներին ուսանողներին հնարավորություն է տրվում մեկ կիսամյակ սովորելու Իսպանիայի հեղինակավոր բուհերում՝ Մադրիդի Կոմպլուտենսե, Գրանադայի, Կադիսի, Վալենսիայի, Վալյադոլիդի և այլ համալսարաններում: Ծրագրի հաջող իրականացման համար կարևորվում են դասավանդման և ուսումնառության նորարարական եղանակները՝ հաղորդակցական, ինտերակտիվ մեթոդները և այլն:
«Միջմշակութային հաղորդակցություն (իսպաներեն)» մագիստրոսական ծրագրի շրջանավարտները կարող են աշխատատեղեր զբաղեցնել պետական և ոչ պետական կառույցներում, բիզնեսի ոլորտի ձեռնարկություններում, մշակութային միություններում, հրատարակչություններում, գործարար և ինովացիոն տեխնոլոգիաների հաղորդակցության տարբեր ոլորտներում, արտաքին տնտեսական կապերի գերատեսչություններում, արտասահմանում Հայաստանի ներկայացուցչություններում, տուրիստական կազմակերպություններում, նոտարական գրասենյակներում, միջազգային կազմակերպություններում, դեսպանատներում և հյուպատոսություններում, կրթական ոլորտում, թանգարաններում, պատկերասրահներում և այլն:
ԾՐԱԳՐՈՒՄ ԸՆԴԳՐԿՎԱԾ ԴԱՍԸՆԹԱՑՆԵՐ
Ընդհանուր դասընթացներ
Տեղեկատվական տեխնոլոգիաները մասնագիտական ոլորտում
Հետազոտության պլանավորում և մեթոդներ
Մասնագիտական դասընթացներ
- Իսպաներենը ակադեմիական նպատակներով
- Թարգմանության տեսություն և պատմություն
Մասնագիտացման դասընթացներ
Պարտադիր
Գործարար հաղորդակցության իսպաներեն
Մասնագիտական տեքստերի թարգմանություն
Հաղորդակցության տեսություն և գործաբանություն
Հերմենևտիկա և գեղարվեստական թարգմանություն
Մասնագիտական լեզվի գործառույթները
Կամընտրական
Իրավաբանական տեքստերի թարգմանություն
Ժամանակակից իսպանալեզու քաղաքական դիսկուրս
Բանավոր թարգմանության հիմունքներ
Իսպանական Ոսկեդարի գրականություն և մշակույթ
Հանրալեզվաբանություն
Պորտուգալերեն-1
- Զբոսաշրջային իսպաներեն
- Հոգելեզվաբանություն
Ճանաչողական իմաստաբանություն և դարձվածաբանություն
Դիվանագիտական խոսքի մշակույթ
Գործառական ոճեր և թարգմանություն
Պորտուգալերեն-2
Ընդունելությունը կատարվում է բանավոր քննության հիման վրա՝ ըստ տրված հարցաշարի:
ԸՆԴՈՒՆԵԼՈՒԹՅԱՆ ՔՆՆՈՒԹՅԱՆ ՀԱՐՑԱՇԱՐ
LEXICOLOGÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
- El significado léxico de la palabra. Componentes del significado
- Las relaciones semánticas de las palabras: homonimia, sinonimia, antonimia, hiperonimia e hiponimia
- Cambios del significado: metáfora, metonimia, tabú, eufemismo. Los efectos del cambio semántico
- Varias interpretaciones de los campos semánticos
- Fraseología: rasgos relevantes de los fraseologismos
ESTILÍSTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
- Estilística actual, sus objetivos y sus orientaciones
- Tropos: Metáfora, metonimia, prosopopeya, perífrasis, antonomasia, ironía, hipérbole, litote, epíteto
- Figuras semánticas: Gradación, retruécano, antítesis, figura oxímora
- Figuras sintácticas
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- La traducción como acto de comunicación interlingüístico e intercultural
- El concepto de equivalencia: varios niveles de equivalencia.
- Los procedimientos de traducción (explicación, amplificación, adaptación pragmática, concretización, generalización, etc.)
- El componente cultural-nacional como problema de traducción
- Los procedimientos de traducción de los fraseologismos, refranes y proverbios.
Գրականության ցանկ
LEXICOLOGÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
- H. Baghdasarián, M. Méndez Santos. Manual básico de lexicología española. Ereván: Limush, 2011.
- Panorama de la lexicología (Elena de Miguel, ed.). Barcelona: Ariel, 2008.
ESTILÍSTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
- T. N. Shishkova, J. C. L. Popok. Estilística de la lengua española. Minsk, 1989.
- Н. М. Фирсова. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М: Высшая школа, 2002.
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- A. Hurtado Albir. Traducción y traductología: Introducción a la traductología (quinta edición revisada). Madrid: Cátedra, 2001.
- Բաղդասարյան Հ. Գ. , Թարգմանաբանության ներածություն, Երևան, «Ասողիկ» հրատ., 2007:
- Նազարյան Ա. Հ․, Բաղդասարյան Հ. Գ., Թարգմանաբանական ուսումնական ձեռնարկ, Երևան, «Ամարաս» հրատ., 2000:
Հետադարձ կապ
Էլհասցե՝ h.baghdasaryan@ysu.am
Ֆեյսբուքյան էջ՝ https://www.facebook.com/DFR.YSU
Հեռ․՝ (+374 60) 710 552