Перейти к основному содержанию
Главная
envelope
ՀայերենРусскийEnglish

Main Navigation (Rus)

  • Прием
    • Бакалавриат
    • Магистратура
    • Аспирантура
    • Иностранные студенты
    • Подготовительные курсы
    • Работа с абитуриентами
    • Старшая STEM-школа ЕГУ
  • Образование
    • Руководство для первокурсников
    • Образовательные программы
    • Присвоение квалификации преподавателя
    • Центр академического письма
    • Непрерывное образование
    • Академический календарь
    • Олимпиада
  • Наука
    • Открытая наука
    • Конференции
    • Библиотека
    • Гранты
    • Издательство
    • Специализированные советы
    • Стратегия УЧР для исследователей
  • Новости
    • События
    • Мероприятия
    • Новости
    • Видеогалерея
    • Галерея
    • Объявления

Secondary Navigation (Rus)

  • О ЕГУ
    • Руководство ЕГУ
    • Символы ЕГУ
    • Международное сотрудничество ЕГУ
    • Обеспечение качества
    • Музей истории ЕГУ
    • Работа в ЕГУ
    • Часто задаваемые вопросы
  • Структура
    • Факультеты и учебные центры ЕГУ
      • Факультет географии и геологии
      • Богословский факультет
      • Факультет востоковедения
      • Факультет европейских языков и коммуникации
      • Факультет журналистики
      • Факультет информатики и прикладной математики
      • Юридический факультет
      • Факультет биологии
      • Факультет армянской филологии
      • Факультет международных отношений
      • Факультет истории
      • Институт физики
      • Факультет русской филологии
      • Факультет социологии
      • Факультет экономики и менеджмента
      • Факультет философии и психологии
      • Факультет химии
      • Факультет математики и механики
      • Центр развития педагогики и образования
      • Институт фармации
      • Центр европейских исследований
      • Кафедра гражданской обороны
      • Кафедра физического воспитания и спорта
      • Учебно-исследовательский центр информационных технологий
    • Column Wrapper
      • Старшая STEM-школа ЕГУ
      • Иджеванский филиал ЕГУ
    • Научные центры и лаборатории
      • Центр американских исследований
      • Институт арменоведческих исследований
      • Институт обществоведческих и гуманитарных исследований
      • Научно-исследовательский институт биологии
      • Научно-исследовательский институт физики
      • Научно-исследовательский центр химии
      • Центр математических и прикладных исследований
      • Научно-исследовательский центр Института фармации
    • Научно-образовательные центры
      • Обсерватория
      • Специализированная кабинет-лаборатория по проектированию сверхбольших интегральных схем (Синопсис)
      • Научно-образовательный центр контроля и мониторинга качества лекарственных средств
      • Юридическая клиника
      • Центр прикладной психологии
      • Научно-исследовательский центр-библиотека грековедения
      • Инновационный центр микробной биотехнологии и биотоплива
      • Русский центр
      • Центр российских исследований
      • Лаборатория дистанционного обучения социологии
    • Column Wrapper
      • Баннер
    • Административные единицы ЕГУ
      • Ученый секретарь
      • Центр докторантуры
      • Музей истории ЕГУ
      • Общий отдел
      • Отдел эксплуатации энергетической системы
      • Управление финансового анализа
      • Департамент управления персоналом
      • Автопарк
      • Центр приёма и работы с абитуриентами
      • Бизнес-инкубатор
      • Бюраканская учебно-производственная база
      • Медицинский пункт
      • Управление научной политики
      • Управление планировния закупок
      • Спортивно-оздоровительный центр Дилижана
      • Архив ЕГУ
      • Издательство
      • Управление эксплуатации энергосистемы
      • Отдел маркетинга
      • Юридическая служба
      • Анкаванская учебно-производственная база
      • Управление международного сотрудничества
      • Аппарат ректора
      • Центр культуры
      • Бухгалтерия
      • Центр выпускников и карьеры
      • Гостевой дом
      • Центр обеспечения качества
      • Отдел благоустройства и ландшафтного дизайна
      • Пожарная служба
      • Ректорат
      • Библиотека имени Саркиса и Мари Измирлянов
      • Специальный отдел
      • Студенческое общежитие
      • Управление информационных технологий
      • Управление организации и контроля хозяйственной деятельности
      • Учебно-методическое управление
      • Цахкадзорская учебно-производственная база
      • Центр стратегического планирования
  • Структура
  • Выпускники и карьера
    • Центр карьеры
    • Сообщество выпускников
    • Друзья ЕГУ
  • Студенческая жизнь
    • Студенческое научное общество ЕГУ
    • Студенческий совет ЕГУ
    • Искусство и культура
ՀայերենРусскийEnglish
envelope

Main Navigation (Rus)

  • Прием
    • Бакалавриат
    • Магистратура
    • Аспирантура
    • Иностранные студенты
    • Подготовительные курсы
    • Работа с абитуриентами
    • Старшая STEM-школа ЕГУ
  • Образование
    • Руководство для первокурсников
    • Образовательные программы
    • Присвоение квалификации преподавателя
    • Центр академического письма
    • Непрерывное образование
    • Академический календарь
    • Олимпиада
  • Наука
    • Открытая наука
    • Конференции
    • Библиотека
    • Гранты
    • Издательство
    • Специализированные советы
    • Стратегия УЧР для исследователей
  • Новости
    • События
    • Мероприятия
    • Новости
    • Видеогалерея
    • Галерея
    • Объявления

Secondary Navigation (Rus)

  • О ЕГУ
    • Руководство ЕГУ
    • Символы ЕГУ
    • Международное сотрудничество ЕГУ
    • Обеспечение качества
    • Музей истории ЕГУ
    • Работа в ЕГУ
    • Часто задаваемые вопросы
  • Структура
    • Факультеты и учебные центры ЕГУ
      • Факультет географии и геологии
      • Богословский факультет
      • Факультет востоковедения
      • Факультет европейских языков и коммуникации
      • Факультет журналистики
      • Факультет информатики и прикладной математики
      • Юридический факультет
      • Факультет биологии
      • Факультет армянской филологии
      • Факультет международных отношений
      • Факультет истории
      • Институт физики
      • Факультет русской филологии
      • Факультет социологии
      • Факультет экономики и менеджмента
      • Факультет философии и психологии
      • Факультет химии
      • Факультет математики и механики
      • Центр развития педагогики и образования
      • Институт фармации
      • Центр европейских исследований
      • Кафедра гражданской обороны
      • Кафедра физического воспитания и спорта
      • Учебно-исследовательский центр информационных технологий
    • Column Wrapper
      • Старшая STEM-школа ЕГУ
      • Иджеванский филиал ЕГУ
    • Научные центры и лаборатории
      • Центр американских исследований
      • Институт арменоведческих исследований
      • Институт обществоведческих и гуманитарных исследований
      • Научно-исследовательский институт биологии
      • Научно-исследовательский институт физики
      • Научно-исследовательский центр химии
      • Центр математических и прикладных исследований
      • Научно-исследовательский центр Института фармации
    • Научно-образовательные центры
      • Обсерватория
      • Специализированная кабинет-лаборатория по проектированию сверхбольших интегральных схем (Синопсис)
      • Научно-образовательный центр контроля и мониторинга качества лекарственных средств
      • Юридическая клиника
      • Центр прикладной психологии
      • Научно-исследовательский центр-библиотека грековедения
      • Инновационный центр микробной биотехнологии и биотоплива
      • Русский центр
      • Центр российских исследований
      • Лаборатория дистанционного обучения социологии
    • Column Wrapper
      • Баннер
    • Административные единицы ЕГУ
      • Ученый секретарь
      • Центр докторантуры
      • Музей истории ЕГУ
      • Общий отдел
      • Отдел эксплуатации энергетической системы
      • Управление финансового анализа
      • Департамент управления персоналом
      • Автопарк
      • Центр приёма и работы с абитуриентами
      • Бизнес-инкубатор
      • Бюраканская учебно-производственная база
      • Медицинский пункт
      • Управление научной политики
      • Управление планировния закупок
      • Спортивно-оздоровительный центр Дилижана
      • Архив ЕГУ
      • Издательство
      • Управление эксплуатации энергосистемы
      • Отдел маркетинга
      • Юридическая служба
      • Анкаванская учебно-производственная база
      • Управление международного сотрудничества
      • Аппарат ректора
      • Центр культуры
      • Бухгалтерия
      • Центр выпускников и карьеры
      • Гостевой дом
      • Центр обеспечения качества
      • Отдел благоустройства и ландшафтного дизайна
      • Пожарная служба
      • Ректорат
      • Библиотека имени Саркиса и Мари Измирлянов
      • Специальный отдел
      • Студенческое общежитие
      • Управление информационных технологий
      • Управление организации и контроля хозяйственной деятельности
      • Учебно-методическое управление
      • Цахкадзорская учебно-производственная база
      • Центр стратегического планирования
  • Структура
  • Выпускники и карьера
    • Центр карьеры
    • Сообщество выпускников
    • Друзья ЕГУ
  • Студенческая жизнь
    • Студенческое научное общество ЕГУ
    • Студенческий совет ЕГУ
    • Искусство и культура
  1. Главная
  2. Новости
  3. Переводчик как культурный посредник: сложности перевода литературных отсылок
Май 22, 2026 | 11:11
Образование
Исследовательская работа

Переводчик как культурный посредник: сложности перевода литературных отсылок

«Переводчик — это не просто человек, передающий слова, а посредник, строящий мосты между культурами». Такое убеждение выразила профессор факультета европейских языков и коммуникации ЕГУ Нарине Арутюнян, которая провела исследование, показавшее, насколько сложно передать «скрытые» в литературных текстах культурные пласты с одного языка на другой.

ԵՊՀ եվրոպական լեզուների և հաղորդակցության ֆակուլտետի միջմշակութային հաղորդակցության անգլերենի ամբիոնի պրոֆեսոր Նարինե Հարությունյանը և նույն ամբիոնի դոցենտ Արմինե Խաչատրյանը հեղինակել են «Գրական անդրադարձների թարգմանությունը՝ որպես մշակութային փոխանցման խնդիր (Սալման Ռուշդիի «Ամոթ» վեպի հիման վրա)» խորագրով հոդվածը, որտեղ քննում են գրական անդրադարձների թարգմանության և մշակութային փոխանցման խնդիրները։

Ինչպե՞ս թարգմանել ոչ միայն բառերը, այլև մշակույթը, հիշողությունը, հեգնանքն ու ենթատեքստը։ Այս հարցերին է անդրադառնում ԵՊՀ պրոֆեսոր Նարինե Հարությունյանը՝ ուսումնասիրելով Սալման Ռուշդիի «Ամոթ» վեպում առկա գրական անդրադարձների թարգմանության բարդությունները։ 

- Տիկի՛ն Հարությունյան, ի՞նչն է Ձեզ հատկապես հետաքրքրել գրական անդրադարձների թարգմանության թեմայում, և ինչո՞ւ ընտրեցիք ծագումով հնդիկ անգլիացի գրող Սալման Ռուշդիի «Ամոթ» վեպը։

- Գրական անդրադարձների թարգմանությունն առանձնակի հետաքրքրություն է ներկայացնում, քանի որ գտնվում է լեզվաբանության և մշակութաբանության սահմանագծին։ Սա լոկ բառային փոխադրում չէ, այլ յուրօրինակ «մշակութային կոդերի» վերծանում։

Մեր հետազոտության նյութը Սալման Ռուշդիի ստեղծագործությունն է, քանի որ  նա «բազմամշակութային» հեղինակ է։ Նրա «Ամոթ» («Shame») վեպը իսկական մարտահրավեր է թարգմանչի համար. այստեղ արևելյան և արևմտյան մտածողությունը, պատմությունն ու առասպելն այնքան սերտ են միահյուսված, որ առանց գրական անդրադարձների ճշգրիտ մեկնաբանման՝ տեքստը զրկվում է իր իմաստային խորությունից։

- Հետազոտության ընթացքում ո՞ր մշակութային կամ քաղաքական ակնարկներն էին ամենաբարդը թարգմանական տեսանկյունից։ 

- Թարգմանական տեսանկյունից առավել մեծ դժվարություն են ներկայացնում ազգային ինքնատիպություն ունեցող և կրոնա-առասպելաբանական ակնարկները։ Դրա վառ օրինակն է Ահուրամազդայի հիշատակումը. այն ընթերցողից պահանջում է ոչ միայն աստվածության ով լինելու իմացություն, այլև այն նուրբ հեգնանքի ընկալումը, որով հեղինակը սուրբ անունը շաղկապում է «անիծյալ երկրի» հետ։ Ոչ պակաս բարդ են պատմագրական բազմաշերտ գրական անդրադարձները, ինչպես Դանտոնի պարագայում է, որտեղ միահյուսվում են իրական պատմությունը, գրական կերպարն ու թատերական մեկնաբանությունը։

- Իսկ ըստ Ձեզ՝ հնարավո՞ր է ամբողջությամբ փոխանցել մի մշակույթի ենթատեքստը մեկ այլ լեզվով։ 

- Ամբողջական փոխանցումը տեսականորեն գրեթե անհնար է, քանի որ յուրաքանչյուր լեզվակիր ունի իր յուրահատուկ «ասոցիատիվ դաշտը»։ Սակայն «հարմարեցում» թարգմանական հնարի և ծանոթագրությունների շնորհիվ կարելի է հասնել «ֆունկցիոնալ համարժեքության»։

Թարգմանիչը կարող է ընթերցողին տալ այն «բանալիները» (օրինակ՝ լրացուցիչ մեկնաբանություններ), որոնցով վերջինս կկարողանա բացահայտել հեղինակի թաքցրած ենթիմաստները։

- Տիկի՛ն Հարությունյան, եթե մեկ նախադասությամբ ձևակերպեք հոդվածի հիմնական ասելիքը, ո՞րը կլինի այն։ 

- Հոդվածի հիմնական ասելիքը հետևյալն է․ գրական անդրադարձների թարգմանությունը ոչ թե պարզապես լեզվական փոխադրում է, այլ միջմշակութային բարդ վերծանում, որը պահանջում է հեղինակի և ընթերցողի «ֆոնային գիտելիքների» համադրում և թարգմանչի կողմից մշակութային կոդերի ճշգրիտ մեկնաբանում՝ ստեղծագործության իմաստային խորությունը պահպանելու համար։

Հետազոտության արդյունքները հնարավորություն են տալիս եզրակացնելու, որ մշակութային բարդ տեքստերի պարագայում առավել արդյունավետ են ծանոթագրությունների և բացատրական թարգմանության մեթոդները։ Հայերեն և ռուսերեն թարգմանությունների համեմատական վերլուծությունը փաստում է, որ գրական անդրադարձների պարզեցումը կամ բացթողումը (ինչպես արվել էր ռուսերենում) զգալիորեն աղքատացնում է բնագիրը, մինչդեռ հայերեն թարգմանության մեջ կիրառված մանրամասն մեկնաբանությունն ու հանգամանալից վերարտադրումը անաղարտորեն պահպանում են ստեղծագործության գիտական և գեղարվեստական արժեքը։

Ես հատկապես կարևորում եմ թարգմանչի դերը՝ որպես մշակութային միջնորդի։ Խնդիրն այն է, որ թարգմանիչը չպետք է լինի լոկ «բառերի փոխադրող», այլ այն մարդը, որն իր ուսերին է վերցնում երկու տարբեր աշխարհներն իրար կապող կամուրջը պահելու դժվարին, բայց շնորհակալ գործը։ Իմ համոզմամբ՝ գրական թարգմանության մեջ ամենավտանգավոր երևույթը չափից ավելի «թափանցիկության» ձգտելն է, երբ տեքստը հեշտացվում է՝ զոհաբերելով մշակութային խորությունը։ Հոդվածում մենք փորձել ենք շեշտել, որ բնագրի «բարդությունը» պետք է արտացոլվի նաև թարգմանության մեջ, նույնիսկ եթե դա ընթերցողից պահանջում է լրացուցիչ մտավոր ջանք։

- Ձեր խոսքից կարելի է եզրակացնել, որ թարգմանիչը ոչ միայն լեզուների, այլև մշակութային միջնորդ է։ Որքանո՞վ եք համամիտ այս դիտարկման հետ։

- Միանշանակ, այո՛։ Թարգմանիչը ոչ միայն լեզվական կամուրջ կառուցող է, այլև «մշակութային դեսպան»։ Նրա խնդիրն է ոչ թե պարզապես փոխարինել անգլերեն բառը հայերենով, այլ հարմարեցնել մի աշխարհայացքը մյուսին։ Եթե թարգմանիչը չլինի միջնորդ, ընթերցողը չի զգա ստեղծագործության «ոգին»։

- Եթե խոսենք առհասարակ թարգմանության գործընթացի մասին, Ձեր կարծիքով՝ ի՞նչն է ամենաշատը «կորչում» թարգմանության ընթացքում՝ լեզո՞ւն, հումո՞րը, մտածողությո՞ւնը, թե՞ մշակութային ենթատեքստը։ 

- Իմ կարծիքով՝ թարգմանության ընթացքում ամենից հաճախ տուժում է մշակութային ենթատեքստը և դրա հետ սերտորեն կապված հումորը։ Չէ՞ որ հումորը հիմնականում սնվում է բառախաղերից կամ պատմական այնպիսի հղումներից, որոնք այլ լեզվամշակույթում պարզապես ոչ մի զուգորդում չեն առաջացնում։ Լեզուն կարելի է վերարտադրել, մտածողությունը՝ նկարագրել, սակայն այն «թաքնված թելերը», որոնք բառը կապում են ընթերցողի կոլեկտիվ հիշողության հետ, ամենադժվարն են ենթարկվում թարգմանությանը։

- Արդյո՞ք տարբեր մշակույթների ընթերցողները նույն կերպ են ընկալում գրական անդրադարձները։ 

- Ո՛չ, և սա է գեղարվեստական գրականության գեղեցկությունը։ Օրինակ՝ աստվածաշնչյան կամ հունական առասպելաբանության ակնարկները եվրոպացի ընթերցողի համար ակնհայտ են, մինչդեռ արևելյան մշակույթում դրանք կարող են ընկալվել որպես սովորական սյուժետային գիծ՝ առանց խորքային շերտերի։ Թարգմանչի վարպետությունը հենց այդտեղ է՝ զգալ այդ տարբերությունը և լրացնել այն։

- Համաշխարհայնացման (գլոբալացման) պայմաններում մշակութային առանձնահատկությունները պահպանելն ավելի դժվա՞ր է դարձել, թե՞ հակառակը։

- Այո՛, միանշանակ։ Գլոբալացման պայմաններում աշխարհը դառնում է «միատարր», իսկ մշակութային առանձնահատկությունների պահպանումը՝ անհամեմատ ավելի դժվար։ Գլոբալացումը հաճախ բերում է «ունիվերսալ» մշակույթի տարածմանը։ Հոլիվուդյան ֆիլմերը, համաշխարհային բրենդները և սոցիալական ցանցերը թելադրում են նույնատիպ կերպարներ, հումոր և խորհրդանիշներ։ Արդյունքում՝ ազգային նուրբ երանգներն ու տեղական յուրահատկությունները հաճախ դուրս են մղվում կամ դառնում են երկրորդական։ Ժամանակակից ընթերցողը սկսում է ավելի լավ ճանաչել համաշխարհային խորհրդանիշները, քան սեփական մշակույթի խորքային շերտերը։

- Այսօրվա ընթերցողը պատրա՞ստ է «բարդ» գրականության, որտեղ մշակութային բազմաթիվ շերտեր կան։ 

- Կարծում եմ՝ մեծամասնությունը նախընտրում է «արագ սպառվող» տեքստեր, սակայն կա մի գիտակից շերտ, որը փնտրում է հենց ինտելեկտուալ մարտահրավերներ։ Ռուշդիի նման հեղինակները հենց այդ «բարդ» գրականության սիրահարների համար են, որոնք վայելում են տեքստի վերծանման ընթացքը։

- Իսկ ժամանակակից ընթերցողը կորցնո՞ւմ է տեքստի խորքային գրական անդրադարձները։ 

- Ցավոք, այո՛։ Տեղեկատվական հեղեղի պատճառով մարդիկ սովորել են կարդալ մակերեսային։ Գրական շատ ակնարկներ, որոնք 50 տարի առաջ հասկանալի էին միջին վիճակագրական կրթված մարդուն, այսօրվա երիտասարդի համար կարող են անծանոթ լինել։ Սա մեծացնում է թարգմանչի ծանոթագրությունների և մեկնաբանությունների դերը։

- Ձեր կարծիքով՝ արհեստական բանականությունը երբևէ կկարողանա՞ լիարժեք փոխանցել մշակութային ենթատեքստերը թարգմանության մեջ։ 

- Արհեստական բանականությունը հիասքանչ գործիք է բառացի և տեխնիկական թարգմանության համար, բայց այն չունի ապրումակցում (էմպատիա) և մշակութային հիշողություն։ Այն կարող է ճանաչել գրական անդրադարձը, բայց չի կարող զգալ դրա հուզական կշիռը կամ այն նուրբ հեգնանքը, որը հեղինակը դրել է տողատակում։ Իմ  խորին համոզմամբ՝ լիարժեք մշակութային ենթատեքստի փոխանցումը դեռ երկար ժամանակ կմնա մարդկային բանականության մենաշնորհը։

- Ինչպիսի՞ գրականություն եք խորհուրդ տալիս կարդալ երիտասարդներին՝ մշակութային մտածողությունը զարգացնելու համար։ 

- Եթե ցանկանում եք զարգացնել մշակութային մտածողությունը, խորհուրդ եմ տալիս կարդալ մոգական ռեալիզմի և պոստմոդեռնի դասականների ստեղծագործություններից՝ Գաբրիել Գարսիա Մարկես, Սալման Ռուշդի կամ Ումբերտո Էկո։ Անգլիալեզու հեղինակներից անպայման բացահայտե՛ք Ջուլիան Բարնսին, Թոմաս Փինչոնին կամ Թոնի Մորիսոնին։

Այս գրողները սովորեցնում են աշխարհը տեսնել որպես տեքստերի ու խորհրդանիշների լաբիրինթոս։ Նրանց գործերն ընթերցելը զարգացնում է քննադատական մտածողությունը և օգնում հասկանալու տարբեր քաղաքակրթությունների թաքնված «լեզուն» ու ենթատեքստերը։

Պետք չէ վախենալ «բարդ» գրականությունից. հենց այնտեղ են թաքնված ամենակարևոր հայտնագործությունները։

- Տիկի՛ն Հարությունյան, իսկ կա՞ ստեղծագործություն, որը, Ձեր կարծիքով, գրեթե անթարգմանելի է։ 

- Գրականագիտության մեջ ընդունված է համարել, որ բացարձակապես անթարգմանելի տեքստեր գոյություն չունեն (ցանկացած իմաստ կարելի է փոխանցել երկար բացատրության միջոցով), սակայն կան ստեղծագործություններ, որոնք գրեթե անհնար է թարգմանել՝ պահպանելով ձևը, բառախաղն ու մշակութային նրբերանգները: Այդպիսի տեքստերն անվանում են «թարգմանչի մղձավանջ»: Ամենացայտուն օրինակներից է Ջեյմս Ջոյսի «Ֆինեգանի հոգեհանգիստը»։ Այս ստեղծագործությունը համարվում է անթարգմանելիության գագաթնակետը: Ջոյսը վեպը գրել է՝ օգտագործելով եզակի լեզու՝ անգլերենի խառնուրդ տասնյակ այլ լեզուների հետ՝ ստեղծելով նոր բառեր, բառախաղեր և ասոցիատիվ շղթաներ, որոնք փոխում են իրենց իմաստը ընթերցման յուրաքանչյուր փորձի ժամանակ:

- Ի՞նչ հմտություններ պետք է ունենա ժամանակակից թարգմանիչը՝ լեզվականից բացի։ 

- Գիտե՞ք, իմ պատկերացմամբ՝ լեզվի լավ իմացությունն այսօր ընդամենը նախապայման է, այսպես ասած՝ հիմք։ Արհեստավարժ մասնագետ դառնալու համար շատ ավելին է պետք։ Նախ՝ պետք է ունենալ հետազոտական «կիրք»։ Թարգմանիչը մի քիչ դետեկտիվ պետք է լինի. եթե տեքստում հանդիպում է մի անծանոթ անուն կամ տարօրինակ դեպք, նա չպետք է հանգստանա, մինչև չպարզի դրա բոլոր ակունքները։

Հաջորդը տեխնոլոգիական ճկունությունն է։ Մենք պետք է ընկերանանք ժամանակակից գործիքների ու արհեստական բանականության հետ, բայց ոչ թե դրանցով փոխարինվելու, այլ դրանք հօգուտ որակի ծառայեցնելու համար։

Բայց ամենակարևորը, թերևս, էմպատիան է։ Լավ թարգմանիչը նման է քամելեոնի. նա պահպանում է իր վարպետությունը, սակայն ամբողջությամբ ընդունում է հեղինակի ձայնի երանգը։ Նա պետք է կարողանա բառացիորեն «մտնել հեղինակի մաշկի մեջ»։

Եվ, իհարկե, լայն մտահորիզոնը։ Պատմությունից մինչև քվանտային ֆիզիկա, փոփ մշակույթից մինչև կրոնագիտություն. թարգմանիչը պետք է ամեն ինչից տեղյակ լինի, որպեսզի տեքստի մեջ իրեն օտար չզգա։

Сона Шахвердян
ShareFacebookTelegram

Последние новости

Переводчик как культурный посредник: сложности перевода литературных отсылок

22.05.2026

От образования к профессиональному успеху: ЕГУ и «KPMG Armenia» расширяют сотрудничество

21.05.2026

«Не следует отдавать ваши бразды правления демократией кому-либо другому». Члены ЦИК встретились со студентами ЕГУ

21.05.2026
Увидеть все

Объявления

Приглашение на участие в научной онлайн-конференции. Институт американских исследований Южного Кавказа

09.17.2026 - 09.19.2026

Приглашение на участие в международной научной конференции «Армения – перекрёсток веков и миров»

06.18.2026 - 06.19.2026

Մեկնարկել է «Միջազգային հարաբերություններ» մասնագիտությամբ «Ամերիկագիտություն» մագիստրոսական կրթական ծրագիր

05.21.2026
Увидеть все

Быстрый доступ

  • Интранет
  • E-learning
  • Mulberry
  • Эл. заявки
  • Телефонная книга
  • Registrar
  • Документы

Footer (RUS)

  • Главные страницы
    • Прием
    • Образование
    • Наука
    • Новости
  • Информация
    • Часто задаваемые вопросы
    • Вакансии
    • Поиск образовательных программ
    • Для абитуриентов
  • О ЕГУ
    • Руководство ЕГУ
    • Символы ЕГУ
© Ереванский государственный университет 2026
Адрес: Республика Армения, г. Ереван, 0025, Алека Манукяна, 1 (+37460) 710000 info@ysu.am