Перейти к основному содержанию
Главная
envelope
ՀայերենРусскийEnglish

Main Navigation (Rus)

  • Прием
    • Бакалавриат
    • Магистратура
    • Аспирантура
    • Иностранные студенты
    • Подготовительные курсы
    • Работа с абитуриентами
    • Старшая STEM-школа ЕГУ
  • Образование
    • Руководство для первокурсников
    • Образовательные программы
    • Присвоение квалификации преподавателя
    • Центр академического письма
    • Непрерывное образование
    • Академический календарь
    • Олимпиада
  • Наука
    • Открытая наука
    • Конференции
    • Библиотека
    • Гранты
    • Издательство
    • Специализированные советы
    • Стратегия УЧР для исследователей
  • Новости
    • События
    • Мероприятия
    • Новости
    • Видеогалерея
    • Галерея
    • Объявления

Secondary Navigation (Rus)

  • О ЕГУ
    • Руководство ЕГУ
    • Символы ЕГУ
    • Международное сотрудничество ЕГУ
    • Обеспечение качества
    • Музей истории ЕГУ
    • Работа в ЕГУ
    • Часто задаваемые вопросы
  • Структура
    • Факультеты и учебные центры ЕГУ
      • Факультет географии и геологии
      • Богословский факультет
      • Факультет востоковедения
      • Факультет европейских языков и коммуникации
      • Факультет журналистики
      • Факультет информатики и прикладной математики
      • Юридический факультет
      • Факультет биологии
      • Факультет армянской филологии
      • Факультет международных отношений
      • Факультет истории
      • Институт физики
      • Факультет русской филологии
      • Факультет социологии
      • Факультет экономики и менеджмента
      • Факультет философии и психологии
      • Факультет химии
      • Факультет математики и механики
      • Центр развития педагогики и образования
      • Институт фармации
      • Центр европейских исследований
      • Кафедра гражданской обороны
      • Кафедра физического воспитания и спорта
      • Учебно-исследовательский центр информационных технологий
    • Column Wrapper
      • Старшая STEM-школа ЕГУ
      • Иджеванский филиал ЕГУ
    • Научные центры и лаборатории
      • Центр американских исследований
      • Институт арменоведческих исследований
      • Институт обществоведческих и гуманитарных исследований
      • Научно-исследовательский институт биологии
      • Научно-исследовательский институт физики
      • Научно-исследовательский центр химии
      • Центр математических и прикладных исследований
      • Научно-исследовательский центр Института фармации
    • Научно-образовательные центры
      • Обсерватория
      • Специализированная кабинет-лаборатория по проектированию сверхбольших интегральных схем (Синопсис)
      • Научно-образовательный центр контроля и мониторинга качества лекарственных средств
      • Юридическая клиника
      • Центр прикладной психологии
      • Научно-исследовательский центр-библиотека грековедения
      • Инновационный центр микробной биотехнологии и биотоплива
      • Русский центр
      • Центр российских исследований
      • Лаборатория дистанционного обучения социологии
    • Column Wrapper
      • Баннер
    • Административные единицы ЕГУ
      • Ученый секретарь
      • Центр докторантуры
      • Музей истории ЕГУ
      • Общий отдел
      • Отдел эксплуатации энергетической системы
      • Управление финансового анализа
      • Департамент управления персоналом
      • Автопарк
      • Центр приёма и работы с абитуриентами
      • Бизнес-инкубатор
      • Бюраканская учебно-производственная база
      • Медицинский пункт
      • Управление научной политики
      • Управление планировния закупок
      • Спортивно-оздоровительный центр Дилижана
      • Архив ЕГУ
      • Издательство
      • Управление эксплуатации энергосистемы
      • Отдел маркетинга
      • Юридическая служба
      • Анкаванская учебно-производственная база
      • Управление международного сотрудничества
      • Аппарат ректора
      • Центр культуры
      • Бухгалтерия
      • Центр выпускников и карьеры
      • Гостевой дом
      • Центр обеспечения качества
      • Отдел благоустройства и ландшафтного дизайна
      • Пожарная служба
      • Ректорат
      • Библиотека имени Саркиса и Мари Измирлянов
      • Специальный отдел
      • Студенческое общежитие
      • Управление информационных технологий
      • Управление организации и контроля хозяйственной деятельности
      • Учебно-методическое управление
      • Цахкадзорская учебно-производственная база
      • Центр стратегического планирования
  • Структура
  • Выпускники и карьера
    • Центр карьеры
    • Сообщество выпускников
    • Друзья ЕГУ
  • Студенческая жизнь
    • Студенческое научное общество ЕГУ
    • Студенческий совет ЕГУ
    • Искусство и культура
ՀայերենРусскийEnglish
envelope

Main Navigation (Rus)

  • Прием
    • Бакалавриат
    • Магистратура
    • Аспирантура
    • Иностранные студенты
    • Подготовительные курсы
    • Работа с абитуриентами
    • Старшая STEM-школа ЕГУ
  • Образование
    • Руководство для первокурсников
    • Образовательные программы
    • Присвоение квалификации преподавателя
    • Центр академического письма
    • Непрерывное образование
    • Академический календарь
    • Олимпиада
  • Наука
    • Открытая наука
    • Конференции
    • Библиотека
    • Гранты
    • Издательство
    • Специализированные советы
    • Стратегия УЧР для исследователей
  • Новости
    • События
    • Мероприятия
    • Новости
    • Видеогалерея
    • Галерея
    • Объявления

Secondary Navigation (Rus)

  • О ЕГУ
    • Руководство ЕГУ
    • Символы ЕГУ
    • Международное сотрудничество ЕГУ
    • Обеспечение качества
    • Музей истории ЕГУ
    • Работа в ЕГУ
    • Часто задаваемые вопросы
  • Структура
    • Факультеты и учебные центры ЕГУ
      • Факультет географии и геологии
      • Богословский факультет
      • Факультет востоковедения
      • Факультет европейских языков и коммуникации
      • Факультет журналистики
      • Факультет информатики и прикладной математики
      • Юридический факультет
      • Факультет биологии
      • Факультет армянской филологии
      • Факультет международных отношений
      • Факультет истории
      • Институт физики
      • Факультет русской филологии
      • Факультет социологии
      • Факультет экономики и менеджмента
      • Факультет философии и психологии
      • Факультет химии
      • Факультет математики и механики
      • Центр развития педагогики и образования
      • Институт фармации
      • Центр европейских исследований
      • Кафедра гражданской обороны
      • Кафедра физического воспитания и спорта
      • Учебно-исследовательский центр информационных технологий
    • Column Wrapper
      • Старшая STEM-школа ЕГУ
      • Иджеванский филиал ЕГУ
    • Научные центры и лаборатории
      • Центр американских исследований
      • Институт арменоведческих исследований
      • Институт обществоведческих и гуманитарных исследований
      • Научно-исследовательский институт биологии
      • Научно-исследовательский институт физики
      • Научно-исследовательский центр химии
      • Центр математических и прикладных исследований
      • Научно-исследовательский центр Института фармации
    • Научно-образовательные центры
      • Обсерватория
      • Специализированная кабинет-лаборатория по проектированию сверхбольших интегральных схем (Синопсис)
      • Научно-образовательный центр контроля и мониторинга качества лекарственных средств
      • Юридическая клиника
      • Центр прикладной психологии
      • Научно-исследовательский центр-библиотека грековедения
      • Инновационный центр микробной биотехнологии и биотоплива
      • Русский центр
      • Центр российских исследований
      • Лаборатория дистанционного обучения социологии
    • Column Wrapper
      • Баннер
    • Административные единицы ЕГУ
      • Ученый секретарь
      • Центр докторантуры
      • Музей истории ЕГУ
      • Общий отдел
      • Отдел эксплуатации энергетической системы
      • Управление финансового анализа
      • Департамент управления персоналом
      • Автопарк
      • Центр приёма и работы с абитуриентами
      • Бизнес-инкубатор
      • Бюраканская учебно-производственная база
      • Медицинский пункт
      • Управление научной политики
      • Управление планировния закупок
      • Спортивно-оздоровительный центр Дилижана
      • Архив ЕГУ
      • Издательство
      • Управление эксплуатации энергосистемы
      • Отдел маркетинга
      • Юридическая служба
      • Анкаванская учебно-производственная база
      • Управление международного сотрудничества
      • Аппарат ректора
      • Центр культуры
      • Бухгалтерия
      • Центр выпускников и карьеры
      • Гостевой дом
      • Центр обеспечения качества
      • Отдел благоустройства и ландшафтного дизайна
      • Пожарная служба
      • Ректорат
      • Библиотека имени Саркиса и Мари Измирлянов
      • Специальный отдел
      • Студенческое общежитие
      • Управление информационных технологий
      • Управление организации и контроля хозяйственной деятельности
      • Учебно-методическое управление
      • Цахкадзорская учебно-производственная база
      • Центр стратегического планирования
  • Структура
  • Выпускники и карьера
    • Центр карьеры
    • Сообщество выпускников
    • Друзья ЕГУ
  • Студенческая жизнь
    • Студенческое научное общество ЕГУ
    • Студенческий совет ЕГУ
    • Искусство и культура
  1. Главная
  2. Новости
  3. Переводчик как культурный посредник: сложности перевода литературных отсылок
Май 22, 2026 | 11:11
Образование
Исследовательская работа

Переводчик как культурный посредник: сложности перевода литературных отсылок

«Переводчик — это не просто человек, передающий слова, а посредник, строящий мосты между культурами». Такое убеждение выразила профессор факультета европейских языков и коммуникации ЕГУ Нарине Арутюнян, которая провела исследование, показавшее, насколько сложно передать «скрытые» в литературных текстах культурные пласты с одного языка на другой.

Профессор кафедры английского языка для межкультурной коммуникации факультета европейских языков и коммуникации ЕГУ Нарине Арутюнян и доцент той же кафедры Армине Хачатрян стали авторами статьи под названием «Перевод литературных аллюзий как проблема культурного трансфера (на материале романа Салмана Рушди «Стыд»)», в которой они исследуют проблемы перевода литературных аллюзий и культурного трансфера.

Как переводить не просто слова, но и культуру, память, иронию и подтекст? К этим вопросам обращается профессор ЕГУ Нарине Арутюнян, изучая сложности перевода литературных аллюзий, присутствующих в романе Салмана Рушди «Стыд».

— Госпожа Арутюнян, что именно заинтересовало Вас в теме перевода литературных аллюзий и почему Вы выбрали роман «Стыд» английского писателя индийского происхождения Салмана Рушди?

— Перевод литературных аллюзий представляет особый интерес, поскольку находится на стыке языкознания и культурологии. Это не просто словесный перевод, а своеобразное декодирование «культурных кодов».

Материалом для нашего исследования стало творчество Салмана Рушди, так как он является «мультикультурным» автором. Его роман «Стыд» («Shame») — настоящий вызов для переводчика: восточное и западное мышление, история и мифы переплетены здесь настолько тесно, что без точной интерпретации литературных аллюзий текст лишается своей смысловой глубины.

— Какие культурные или политические аллюзии в ходе исследования оказались самыми сложными с точки зрения перевода?

— С переводческой точки зрения наибольшую трудность представляют аллюзии, обладающие национальной спецификой, а также религиозно-мифологические подтексты. Яркий тому пример — упоминание Ахурамазды. Оно требует от читателя не только знания того, кем является это божество, но и улавливания той тонкой иронии, с которой автор связывает священное имя с «проклятой землей». Не менее сложны и многослойные историографические литературные аллюзии — как в случае с Дантоном, где переплетаются реальная история, литературный персонаж и театральная интерпретация.

— А как Вы считаете, возможно ли полностью передать подтекст одной культуры на другом языке?

— Полная передача теоретически почти невозможна, так как у носителя каждого языка есть свое уникальное «ассоциативное поле». Однако благодаря такому переводческому приёму, как адаптация, а также использованию примечаний можно достичь «функциональной эквивалентности».

Переводчик может дать читателю те «ключи» (например, дополнительные комментарии), с помощью которых тот сможет раскрыть скрытые автором подтексты.

— Госпожа Арутюнян, если сформулировать главный посыл статьи в одном предложении, каким бы он был?

— Главный посыл статьи заключается в следующем: перевод литературных аллюзий — это не просто языковой перевод, а сложное межкультурное декодирование, которое требует сопоставления «фоновых знаний» автора и читателя, а также точной интерпретации культурных кодов переводчиком для сохранения смысловой глубины произведения.

Результаты исследования позволяют сделать вывод, что в случае со сложными культурными текстами наиболее эффективными являются методы комментирования и экспликативного (разъясняющего) перевода. Сравнительный анализ армянского и русского переводов доказывает, что упрощение или опущение литературных аллюзий (как это было сделано в русском варианте) значительно обедняет оригинал, в то время как подробный комментарий и детальное воспроизведение, примененные в армянском переводе, бережно сохраняют научную и художественную ценность произведения.

Я особенно подчеркиваю роль переводчика как культурного посредника. Суть в том, что переводчик должен быть не просто «транслятором слов», а человеком, который берет на себя трудную, но благородную миссию — удерживать мост, соединяющий два разных мира. По моему убеждению, самое опасное явление в художественном переводе — это стремление к чрезмерной «прозрачности», когда текст упрощается в ущерб культурной глубине. В статье мы попытались подчеркнуть, что «сложность» оригинала должна отражаться и в переводе, даже если это требует от читателя дополнительных интеллектуальных усилий.

— Из Ваших слов можно сделать вывод, что переводчик является посредником не только между языками, но и между культурами. Насколько Вы согласны с этим наблюдением?

— Безусловно, да. Переводчик — это не только строитель языковых мостов, но и «культурный посол». Его задача не просто заменить английское слово армянским, а адаптировать одно мировоззрение к другому. Если переводчик не выступает в роли посредника, читатель не почувствует «дух» произведения.

— Если говорить о процессе перевода в целом, что, по Вашему мнению, больше всего «теряется» при переводе: язык, юмор, мышление или культурный подтекст?

— На мой взгляд, при переводе чаще всего страдают культурный подтекст и тесно связанный с ним юмор. Ведь юмор в основном питается игрой слов или такими историческими отсылками, которые в другой лингвокультуре просто не вызывают никаких ассоциаций. Язык можно воспроизвести, мышление — описать, но те «скрытые нити», которые связывают слово с коллективной памятью читателя, поддаются переводу сложнее всего.

— Одинаково ли читатели, представляющие разные культуры, воспринимают литературные аллюзии?

— Нет, и в этом заключается вся прелесть художественной литературы. Например, отсылки к библейской или греческой мифологии очевидны для европейского читателя, тогда как в восточной культуре они могут восприниматься как обычная сюжетная линия, без глубинных пластов. Мастерство переводчика как раз и состоит в том, чтобы почувствовать эту разницу и восполнить её.

— Сохранять культурные особенности в условиях глобализации стало сложнее или, наоборот, проще?

— Да, однозначно сложнее. В условиях глобализации мир становится «однородным», а сохранение культурных особенностей — несопоставимо более трудным делом. Глобализация часто приводит к распространению «универсальной» культуры. Голливудские фильмы, мировые бренды и социальные сети диктуют однотипные образы, юмор и символы. В результате тонкие национальные оттенки и местная специфика часто вытесняются или отходят на второй план. Современный читатель начинает лучше узнавать глобальные символы, чем глубинные пласты собственной культуры.

— Готов ли сегодняшний читатель к «сложной» литературе, в которой есть много культурных пластов?

— Думаю, большинство предпочитает тексты для «быстрого потребления», однако существует сознательная прослойка, которая ищет именно интеллектуальные вызовы. Авторы вроде Рушди как раз и пишут для таких любителей «сложной» литературы, получающих удовольствие от процесса декодирования текста.

— Теряет ли современный читатель глубинные литературные аллюзии в тексте?

— К сожалению, да. Из-за информационного потока люди привыкли читать поверхностно. Многие литературные отсылки, которые 50 лет назад были понятны среднестатистическому образованному человеку, для сегодняшнего молодого человека могут оказаться незнакомыми. Это повышает роль примечаний и комментариев переводчика.

— Сможет ли, по Вашему мнению, искусственный интеллект когда-нибудь полноценно передавать культурный подтекст при переводе?

— Искусственный интеллект — прекрасный инструмент для буквального и технического перевода, но у него нет сопереживания (эмпатии) и культурной памяти. Он может распознать литературную аллюзию, но не способен почувствовать её эмоциональный вес или ту тонкую иронию, которую автор заложил между строк. Я глубоко убеждена, что полноценная передача культурного подтекста ещё долгое время будет оставаться монополией человеческого разума.

— Какую литературу Вы советуете читать молодежи для развития культурного мышления?

— Если вы хотите развить культурное мышление, советую читать произведения классиков магического реализма и постмодернизма: Габриэля Гарсиа Маркеса, Салмана Рушди или Умберто Эко. Из англоязычных авторов обязательно откройте для себя Джулиана Барнса, Томаса Пинчона или Тони Моррисон.

Эти писатели учат видеть мир как лабиринт текстов и символов. Чтение их работ развивает критическое мышление и помогает понять скрытый «язык» и подтексты разных цивилизаций. Не нужно бояться «сложной» литературы: именно там скрыты самые важные открытия.

Не нужно бояться «сложной» литературы: именно там скрыты самые важные открытия.

— Госпожа Арутюнян, а есть ли произведение, которое, по Вашему мнению, практически непереводимо?

— В литературоведении принято считать, что абсолютно непереводимых текстов не существует (любой смысл можно передать с помощью развернутого объяснения). Однако есть произведения, которые почти невозможно перевести с сохранением формы, игры слов и культурных нюансов. Такие тексты называют «кошмаром переводчика». Один из самых ярких примеров — «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса. Это произведение считается пиком непереводимости. Джойс написал роман, используя уникальный язык — смесь английского с десятками других языков, создавая новые слова, каламбуры и ассоциативные цепочки, которые меняют свой смысл при каждой новой попытке чтения.

— Какими навыками, помимо языковых, должен обладать современный переводчик?

— Знаете, в моем представлении хорошее знание языка сегодня — это лишь необходимое условие, так сказать, фундамент. Чтобы стать профессионалом своего дела, нужно гораздо больше. Во-первых, необходимо обладать исследовательской «страстью». Переводчик должен быть немного детективом: если в тексте встречается незнакомое имя или странный случай, он не должен успокаиваться, пока не выяснит все его истоки.

Следующее — это технологическая гибкость. Мы должны подружиться с современными инструментами и искусственным интеллектом, но не для того, чтобы они нас заменили, а чтобы они служили созданию высокого качества.

Но, пожалуй, самое главное - это эмпатия. Хороший переводчик подобен хамелеону: он сохраняет свое мастерство, но полностью перенимает тембр голоса автора. Он должен уметь в буквальном смысле «вжиться в шкуру автора».

И, конечно же, широкий кругозор. От истории до квантовой физики, от поп-культуры до религиоведения — переводчик должен быть в курсе всего, чтобы не чувствовать себя чужим в тексте.

Сона Шахвердян
ShareFacebookTelegram

Последние новости

«Միջազգային փորձը հսկայական դեր խաղաց այս մեծ հաջողությանը հասնելու գործում». ԵՊՀ ուսանողը կրթությունը կշարունակի աշխարհի...

18.06.2026

Կինը լաբորատորիայում․ խոչընդոտներից մինչև մասնագիտական վստահություն

18.06.2026

Их истории разные, но начало одинаковое: состоялось торжественное мероприятие, посвященное выпускникам ЕГУ

17.06.2026
Увидеть все

Объявления

Приглашение на участие в научной онлайн-конференции. Институт американских исследований Южного Кавказа

09.17.2026 - 09.19.2026

Приглашение на участие в международной научной конференции «Армения – перекрёсток веков и миров»

06.18.2026 - 06.19.2026

О проведении конкурсных выборов директора Центра европейских исследований ЕГУ

06.18.2026 - 07.03.2026
Увидеть все

Быстрый доступ

  • Интранет
  • E-learning
  • Mulberry
  • Эл. заявки
  • Телефонная книга
  • Registrar
  • Документы

Footer (RUS)

  • Главные страницы
    • Прием
    • Образование
    • Наука
    • Новости
  • Информация
    • Часто задаваемые вопросы
    • Вакансии
    • Поиск образовательных программ
    • Для абитуриентов
  • О ЕГУ
    • Руководство ЕГУ
    • Символы ЕГУ
© Ереванский государственный университет 2026
Адрес: Республика Армения, г. Ереван, 0025, Алека Манукяна, 1 (+37460) 710000 info@ysu.am