Skip to main content
Home
envelope
ՀայերենРусскийEnglish

Main Navigation (Eng)

  • Admission
    • Undergraduate admission
    • Master’s degree admission
    • Postgraduate admission
    • Foreign Students
    • Preparatory courses
    • Work Carried out with Applicants
    • YSU STEM High School
  • Education
    • Guide Book for First Year Students
    • Educational programs
    • Granting qualification of a pedagogue
    • Center for Academic Writing
    • Continuing education
    • Academic Calendar
    • Olympiad
  • Science
    • Open science
    • Conferences
    • Library
    • Grants
    • Publishing House
    • Doctoral Thesis Defence Councils
    • HRS4R
  • News and events
    • Events
    • Activities
    • News
    • Newsletter
    • Announcement
    • Photo gallery
    • Video gallery

Secondary Navigation (Eng)

  • About YSU
    • YSU Management
    • YSU Symbols
    • YSU International Cooperation
    • Quality assurance
    • YSU History Museum
    • Vacancies
    • FAQ
  • Structure
    • YSU Faculties and Educational Centers
      • Faculty of Geography and Geology
      • Faculty of Theology
      • Faculty of Oriental Studies
      • Faculty of European Languages and Communication
      • Faculty of Journalism
      • Faculty of Informatics and Applied Mathematics
      • Faculty of Law
      • Faculty of Biology
      • Faculty of Armenian Philology
      • Faculty of International Relations
      • Faculty of History
      • Institute of Physics
      • Faculty of Russian Philology
      • Faculty of Sociology
      • Faculty of Economics and Management
      • Faculty of Philosophy and Psychology
      • Faculty of Chemistry
      • Faculty of Mathematics and Mechanics
      • Pedagogy and Education Development Center
      • Center for European Studies
      • Institute of Pharmacy
      • Information Technologies Educational and Research Center
      • Chair of Civil Defense
      • Chair of Physical Education and Sports
    • Column Wrapper
      • YSU STEM High School
      • YSU Ijevan Branch
    • Scientific Centers and Laboratories
      • American Studies Center
      • Psychology Research Center
      • Research Laboratory of Applied Sociology
      • Center for Mathematical and Applied Research
      • Institute for Armenian Studies
      • Institute for Social and Humanitarian Studies
      • Research Center for Chemistry
      • Research Institute of Biology
      • Research Institute of Physics
      • Research Center for the Institute of Pharmacy
    • Scientific and Educational Centers
      • Observatory
      • Scientific and Educational Center for Control and Monitoring of the Quality of Medicines
      • Specialized cabinet-laboratory for the Design of Very Large Integrated Circuits (Synopsis)
      • Legal Clinic
      • Center for Applied Psychology
      • Research Center-Library of Greek Studies
      • Innovation Center for Microbial Biotechnology and Biofuels
      • Russian Center
      • Center for Russian Studies
      • Distance Learning Laboratory of Sociology
    • Column Wrapper
      • Banner
    • Administrative Divisions of YSU
      • Academic Secretary
      • Center for Doctoral Education
      • General Division
      • YSU History Museum
      • Department of Energy System Operation
      • Financial Analysis Department
      • Human Resources Department
      • Center for Admissions and Affairs with Applicants
      • Vehicle Fleet
      • Business Incubator
      • Byurakan Industrial Practice Base
      • Medical Center
      • Science Policy Department
      • Procurement Planning Department
      • Dilijan Sports and Health Center
      • YSU Archive
      • Publishing House
      • Legal Service
      • Marketing Department
      • International Cooperation Office
      • Tsaghkadzor training and production base
      • Cultural Center
      • Fire Safety Service
      • Alumni and Career Center
      • Hankavan Industrial Practice Base
      • Accounting Department
      • Center for Quality Assurance
      • Department for Special Affairs
      • Guest House
      • Student Dormitory
      • Educational-Methodological Department
      • Marie and Sarkis Izmirlian Library
      • Center for Strategic Planning
      • Rectorate
      • Rector's Office
      • Department of Territory Improvement and Landscape Design
      • Information Technology Department
      • Department of Organization and Control of Economic Activities
  • Structure
  • Alumni and Career
    • Alumni Community
    • Career Center
    • Friends of YSU
  • Student life
    • YSU Student Scientific Society
    • YSU Student Council
    • Art and Culture
ՀայերենРусскийEnglish
envelope

Main Navigation (Eng)

  • Admission
    • Undergraduate admission
    • Master’s degree admission
    • Postgraduate admission
    • Foreign Students
    • Preparatory courses
    • Work Carried out with Applicants
    • YSU STEM High School
  • Education
    • Guide Book for First Year Students
    • Educational programs
    • Granting qualification of a pedagogue
    • Center for Academic Writing
    • Continuing education
    • Academic Calendar
    • Olympiad
  • Science
    • Open science
    • Conferences
    • Library
    • Grants
    • Publishing House
    • Doctoral Thesis Defence Councils
    • HRS4R
  • News and events
    • Events
    • Activities
    • News
    • Newsletter
    • Announcement
    • Photo gallery
    • Video gallery

Secondary Navigation (Eng)

  • About YSU
    • YSU Management
    • YSU Symbols
    • YSU International Cooperation
    • Quality assurance
    • YSU History Museum
    • Vacancies
    • FAQ
  • Structure
    • YSU Faculties and Educational Centers
      • Faculty of Geography and Geology
      • Faculty of Theology
      • Faculty of Oriental Studies
      • Faculty of European Languages and Communication
      • Faculty of Journalism
      • Faculty of Informatics and Applied Mathematics
      • Faculty of Law
      • Faculty of Biology
      • Faculty of Armenian Philology
      • Faculty of International Relations
      • Faculty of History
      • Institute of Physics
      • Faculty of Russian Philology
      • Faculty of Sociology
      • Faculty of Economics and Management
      • Faculty of Philosophy and Psychology
      • Faculty of Chemistry
      • Faculty of Mathematics and Mechanics
      • Pedagogy and Education Development Center
      • Center for European Studies
      • Institute of Pharmacy
      • Information Technologies Educational and Research Center
      • Chair of Civil Defense
      • Chair of Physical Education and Sports
    • Column Wrapper
      • YSU STEM High School
      • YSU Ijevan Branch
    • Scientific Centers and Laboratories
      • American Studies Center
      • Psychology Research Center
      • Research Laboratory of Applied Sociology
      • Center for Mathematical and Applied Research
      • Institute for Armenian Studies
      • Institute for Social and Humanitarian Studies
      • Research Center for Chemistry
      • Research Institute of Biology
      • Research Institute of Physics
      • Research Center for the Institute of Pharmacy
    • Scientific and Educational Centers
      • Observatory
      • Scientific and Educational Center for Control and Monitoring of the Quality of Medicines
      • Specialized cabinet-laboratory for the Design of Very Large Integrated Circuits (Synopsis)
      • Legal Clinic
      • Center for Applied Psychology
      • Research Center-Library of Greek Studies
      • Innovation Center for Microbial Biotechnology and Biofuels
      • Russian Center
      • Center for Russian Studies
      • Distance Learning Laboratory of Sociology
    • Column Wrapper
      • Banner
    • Administrative Divisions of YSU
      • Academic Secretary
      • Center for Doctoral Education
      • General Division
      • YSU History Museum
      • Department of Energy System Operation
      • Financial Analysis Department
      • Human Resources Department
      • Center for Admissions and Affairs with Applicants
      • Vehicle Fleet
      • Business Incubator
      • Byurakan Industrial Practice Base
      • Medical Center
      • Science Policy Department
      • Procurement Planning Department
      • Dilijan Sports and Health Center
      • YSU Archive
      • Publishing House
      • Legal Service
      • Marketing Department
      • International Cooperation Office
      • Tsaghkadzor training and production base
      • Cultural Center
      • Fire Safety Service
      • Alumni and Career Center
      • Hankavan Industrial Practice Base
      • Accounting Department
      • Center for Quality Assurance
      • Department for Special Affairs
      • Guest House
      • Student Dormitory
      • Educational-Methodological Department
      • Marie and Sarkis Izmirlian Library
      • Center for Strategic Planning
      • Rectorate
      • Rector's Office
      • Department of Territory Improvement and Landscape Design
      • Information Technology Department
      • Department of Organization and Control of Economic Activities
  • Structure
  • Alumni and Career
    • Alumni Community
    • Career Center
    • Friends of YSU
  • Student life
    • YSU Student Scientific Society
    • YSU Student Council
    • Art and Culture
  1. Main
  2. News
  3. Translator as cultural mediator: challenges in translating allusions
May 22, 2026 | 11:11
Education
Research

Translator as cultural mediator: challenges in translating allusions

"A translator is not merely a conveyor of words but a mediator who builds bridges between cultures," says Professor Narine Harutyunyan from the Faculty of European Languages and Communication at Yerevan State University. She has conducted research examining how complex it is to render the "hidden" cultural layers embedded in literary texts when translating from one language into another.

Professor Harutyunyan from the English Chair of Cross-Cultural Communication, together with Associate Professor Armine Khachatryan from the same chair, has co-authored an article titled "Translation of Allusions as a Problem of Cultural Transfer (Based on the Novel Shame by Salman Rushdie)," which examines the challenges of translating allusions and issues of cultural transmission.

The study considers how translators can render not only words, but also culture, memory, irony, and subtext. These questions are central to Professor Harutyunyan's analysis of the difficulties in translating allusions in Salman Rushdie'snovel Shame. 

– Ms. Harutyunyan, what particularly drew you to the topic of translating allusions, and why did you choose Shame by Indian-born British writer Salman Rushdie?

– The translation of allusions is particularly compelling because it lies at the intersection of linguistics and cultural studies. It is not simply a matter of transferring words, but of decoding cultural codes.

Our research focused on Salman Rushdie's work because he is a truly multicultural author. His novel Shame poses a significant challenge for translators: Eastern and Western thought, history, and myth are so closely intertwined that without a precise interpretation of its allusions, the text loses its semantic depth.

– During the research, which cultural or political allusions proved most difficult to translate? 

– From a translation perspective, the greatest challenges arise from allusions rooted in national identity, as well as religious and mythological ones. A striking example is the reference to Ahuramazda, which requires the reader not only to recognize the deity but also to grasp the subtle irony with which the author links a sacred name to a "damn land." Equally challenging are multilayered historiographical allusions, such as those involving Danton, where historical fact, literary character, and theatrical interpretation intersect.    

– In your view, is it possible to fully convey the subtext of one culture in another language? 

– A complete transfer is theoretically nearly impossible, since each native speaker has a unique associative field. However, through the translation strategy of adaptation and the use of annotations, it is possible to achieve functional equivalence.

A translator can provide the reader with "keys"—such as explanatory notes—that allow them to uncover the author's implicit meanings. 

– Ms. Harutyunyan, if you were to summarize the main idea of the article in one sentence, what would it be?

– The main idea is that the translation of allusions is not merely a linguistic transfer, but a complex act of intercultural decoding. It requires the alignment of the background knowledge of both author and reader, as well as the translator's precise interpretation of cultural codes in order to preserve the semantic depth of the work.

The findings of the study suggest that annotation and explicative translation are the most effective approaches in the case of culturally complex texts. A comparative analysis of Armenian and Russian translations shows that simplification or omission of allusions—as was the case in the Russian version—significantly impoverishes the original text, whereas the detailed commentary and faithful rendering used in the Armenian translation preserve both its scholarly and artistic value.

I place particular importance on the role of the translator as a cultural mediator. A translator should not be a mere conveyor of words, but someone who undertakes the difficult yet rewarding task of maintaining the bridge between two different worlds. In my view, one of the most dangerous tendencies in literary translation is excessive "transparency," when a text is simplified at the expense of its cultural depth. In our article, we emphasized that the complexity of the original should be reflected in the translation, even if it requires additional intellectual effort from the reader.

– From your remarks, it can be inferred that the translator is not only a linguistic intermediary but also a cultural mediator. To what extent do you agree with this view?

– Absolutely. The translator is not only a builder of linguistic bridges, but also a "cultural ambassador." Their task is not simply to replace an English word with an Armenian one, but to adapt one worldview to another. Without this mediating role, the reader cannot fully perceive the "spirit" of the work.

– Speaking more generally about the translation process, what, in your view, is most often "lost" in translation: language, humor, thinking, or cultural context?

– In my opinion, it is most often the cultural context—and closely related humor—that is lost. Humor is largely based on wordplay or historical references that may not evoke any associations in another cultural environment. Language can be reproduced, and mindset can be described, but the "hidden threads" that connect words to the reader's collective memory are the most difficult to translate.

– Do readers from different cultures perceive allusions in the same way?

– No, and that is precisely the beauty of literature. For example, biblical or Greek mythological allusions are immediately recognizable to a European reader, whereas in Eastern cultural contexts they may be perceived simply as narrative elements without deeper layers. The translator's skill lies in recognizing this gap and bridging it.

– Has globalization made it more difficult to preserve cultural distinctiveness, or the opposite?

– Yes, without question. In the context of globalization, the world is becoming increasingly homogenized. It has become significantly more difficult to preserve cultural specificity. Globalization often promotes a universal culture. Hollywood films, global brands, and social media platforms impose standardized characters, humor, and symbols. As a result, subtle national nuances and local particularities are often marginalized or pushed to the background. Today's reader often becomes more familiar with global symbols than with the deeper layers of their own culture. 

– Is today's reader prepared for "complex" literature with multiple cultural layers?

– I believe most readers prefer quick-read texts, but there is a conscious readership that seeks intellectual challenge. Authors like Rushdie are precisely for those who enjoy decoding complex texts. 

– Does the modern reader miss deeper allusions?

– Unfortunately, yes. Due to the information overload, people have become accustomed to reading superficially. Many allusions that would have been clear to an average educated reader fifty years ago may now be unfamiliar to younger audiences. This increases the importance of translators' annotations and commentary.

– Do you think artificial intelligence will ever be able to fully convey cultural context in translation?

– Artificial intelligence is an excellent tool for literal and technical translation, but it lacks empathy and cultural memory. It may be able to recognize an allusion, but it cannot feel its emotional weight or the subtle irony that the author embeds between the lines. In my firm view, the full transfer of cultural context will remain the domain of human intelligence for a long time to come.

– What kind of literature would you recommend young readers to develop cultural thinking?

– If you want to develop cultural thinking, I would recommend reading classics of magical realism and postmodernism, including Gabriel García Márquez, Salman Rushdie, and Umberto Eco. Among English-language authors, Julian Barnes, Thomas Pynchon, and Toni Morrison are essential reading. 

These writers teach us to see the world as a labyrinth of texts and symbols. Reading their works develops critical thinking and helps one understand the hidden "language" and subtexts of different civilizations.

There is no need to be afraid of "complex" literature—this is precisely where the most important discoveries are hidden. 

– Ms. Harutyunyan, is there any work that you consider virtually untranslatable?

– In literary studies, it is generally accepted that absolutely untranslatable texts do not exist—any meaning can, in theory, be conveyed through extended explanation. However, some works are almost impossible to translate while preserving form, wordplay, and cultural nuance. Such texts are often referred to as a "translator's nightmare."

The most striking example is James Joyce's Finnegans Wake. It is considered the pinnacle of untranslatability. Joyce wrote it in a unique language—a fusion of English and dozens of other languages—creating neologisms, wordplay, and associative chains that shift meaning with each reading.

– What skills should a modern translator have beyond linguistic knowledge?

– In my view, a strong command of languages today is merely a prerequisite—a foundation. To become a true professional, much more is required.

First, one needs a strong research instinct. A translator must be something of a detective: if they encounter an unfamiliar name or an obscure reference in a text, they should not rest until they have uncovered its origins.

Next is technological flexibility. We must learn to work with modern tools and artificial intelligence, not as a replacement, but as a means of improving quality.

But perhaps most important is empathy. A good translator is like a chameleon: they retain their own mastery while fully adopting the tone and voice of the author. They must be able to, quite literally, "step into the author's skin."

And, of course, broad intellectual horizons. From history to quantum physics, from pop culture to religious studies—the translator must be familiar with a wide range of fields in order not to feel alien within the text.

Sona Shahverdyan
ShareFacebookTelegram

Latest News

ԵՊՀ ՍԹԵՄ ավագ դպրոցը ճանապարհեց իր շրջանավարտներին՝ ամփոփելով ձեռքբերումներով լի ուսումնական տարին

25.05.2026

Քրեական դատավարության հիմնախնդիրները. ԵՊՀ-ում կայացավ միջազգային գիտագործնական համաժողով

25.05.2026

YSU delegation joins PROVE workshop at Caucasus University in Tbilisi

22.05.2026
Show All

Announcement

Invitation to Online Conference: American Research Institute of the South Caucasus

09.17.2026 - 09.19.2026

Invitation to Participate in International Conference "Armenia: Crossroads of Centuries and Worlds"

06.18.2026 - 06.19.2026

Մեկնարկել է «Միջազգային հարաբերություններ» մասնագիտությամբ «Ամերիկագիտություն» մագիստրոսական կրթական ծրագիր

05.21.2026
Show All

Արագ հասանելիություն

  • Intranet
  • E-learning
  • Mulberry
  • Online applications
  • Phone book
  • Registrar
  • Documentation

Footer(ENG)

  • Main pages
    • Admission
    • Education
    • Science
    • News
  • Information
    • Frequently asked Questions
    • Vacancies
    • Search for educational programs
    • For the applicants
    • For the students
  • About YSU
    • YSU management
    • YSU symbols
© Yerevan state university 2026
Address: Republic of Armenia, Yerevan, 0025, 1 Alex Manoogian (+37460) 710000 info@ysu.am