Skip to main content
Home
envelope
ՀայերենРусскийEnglish

Main Navigation (Eng)

  • Admission
    • Undergraduate admission
    • Master’s degree admission
    • Postgraduate admission
    • Foreign Students
    • Preparatory courses
    • Work Carried out with Applicants
    • YSU STEM High School
  • Education
    • Guide Book for First Year Students
    • Educational programs
    • Granting qualification of a pedagogue
    • Center for Academic Writing
    • Continuing education
    • Academic Calendar
  • Science
    • Open science
    • Conferences
    • Library
    • Grants
    • Publishing House
    • Doctoral Thesis Defence Councils
    • HRS4R
  • News and events
    • Events
    • Activities
    • News
    • Newsletter
    • Announcement
    • Photo gallery
    • Video gallery

Secondary Navigation (Eng)

  • About YSU
    • YSU Management
    • YSU Symbols
    • YSU International Cooperation
    • Quality assurance
    • YSU History Museum
    • Vacancies
    • FAQ
  • Structure
    • YSU Faculties and Educational Centers
      • Faculty of Geography and Geology
      • Faculty of Theology
      • Faculty of Oriental Studies
      • Faculty of European Languages and Communication
      • Faculty of Journalism
      • Faculty of Informatics and Applied Mathematics
      • Faculty of Law
      • Faculty of Biology
      • Faculty of Armenian Philology
      • Faculty of International Relations
      • Faculty of History
      • Institute of Physics
      • Faculty of Russian Philology
      • Faculty of Sociology
      • Faculty of Economics and Management
      • Faculty of Philosophy and Psychology
      • Faculty of Chemistry
      • Faculty of Mathematics and Mechanics
      • Pedagogy and Education Development Center
      • Center for European Studies
      • Institute of Pharmacy
      • Information Technologies Educational and Research Center
      • Chair of Civil Defense
      • Chair of Physical Education and Sports
    • Column Wrapper
      • YSU STEM High School
      • YSU Ijevan Branch
    • Scientific Centers and Laboratories
      • American Studies Center
      • Center for Mathematical and Applied Research
      • Institute for Armenian Studies
      • Institute for Social and Humanitarian Studies
      • Research Center for Chemistry
      • Research Institute of Biology
      • Research Institute of Physics
      • Research Center for the Institute of Pharmacy
    • Scientific and Educational Centers
      • Observatory
      • Scientific and Educational Center for Control and Monitoring of the Quality of Medicines
      • Specialized cabinet-laboratory for the Design of Very Large Integrated Circuits (Synopsis)
      • Legal Clinic
      • Center for Applied Psychology
      • Research Center-Library of Greek Studies
      • Innovation Center for Microbial Biotechnology and Biofuels
      • Russian Center
      • Center for Russian Studies
      • Distance Learning Laboratory of Sociology
    • Column Wrapper
      • Banner
    • Administrative Divisions of YSU
      • Academic Secretary
      • Center for Doctoral Education
      • General Division
      • YSU History Museum
      • Department of Energy System Operation
      • Financial Analysis Department
      • Human Resources Department
      • Center for Admissions and Affairs with Applicants
      • Vehicle Fleet
      • Business Incubator
      • Byurakan Industrial Practice Base
      • Medical Center
      • Science Policy Department
      • Procurement Planning Department
      • Dilijan Sports and Health Center
      • YSU Archive
      • Publishing House
      • Legal Service
      • Marketing Department
      • International Cooperation Office
      • Tsaghkadzor training and production base
      • Cultural Center
      • Fire Safety Service
      • Alumni and Career Center
      • Hankavan Industrial Practice Base
      • Accounting Department
      • Center for Quality Assurance
      • Department for Special Affairs
      • Guest House
      • Student Dormitory
      • Educational-Methodological Department
      • Marie and Sarkis Izmirlian Library
      • Center for Strategic Planning
      • Rectorate
      • Rector's Office
      • Department of Territory Improvement and Landscape Design
      • Information Technology Department
      • Department of Organization and Control of Economic Activities
      • Student Affairs Center
  • Structure
  • Alumni and Career
    • Alumni Community
    • Career Center
    • Friends of YSU
  • Student life
    • YSU Student Scientific Society
    • YSU Student Council
    • Art and Culture
ՀայերենРусскийEnglish
envelope

Main Navigation (Eng)

  • Admission
    • Undergraduate admission
    • Master’s degree admission
    • Postgraduate admission
    • Foreign Students
    • Preparatory courses
    • Work Carried out with Applicants
    • YSU STEM High School
  • Education
    • Guide Book for First Year Students
    • Educational programs
    • Granting qualification of a pedagogue
    • Center for Academic Writing
    • Continuing education
    • Academic Calendar
  • Science
    • Open science
    • Conferences
    • Library
    • Grants
    • Publishing House
    • Doctoral Thesis Defence Councils
    • HRS4R
  • News and events
    • Events
    • Activities
    • News
    • Newsletter
    • Announcement
    • Photo gallery
    • Video gallery

Secondary Navigation (Eng)

  • About YSU
    • YSU Management
    • YSU Symbols
    • YSU International Cooperation
    • Quality assurance
    • YSU History Museum
    • Vacancies
    • FAQ
  • Structure
    • YSU Faculties and Educational Centers
      • Faculty of Geography and Geology
      • Faculty of Theology
      • Faculty of Oriental Studies
      • Faculty of European Languages and Communication
      • Faculty of Journalism
      • Faculty of Informatics and Applied Mathematics
      • Faculty of Law
      • Faculty of Biology
      • Faculty of Armenian Philology
      • Faculty of International Relations
      • Faculty of History
      • Institute of Physics
      • Faculty of Russian Philology
      • Faculty of Sociology
      • Faculty of Economics and Management
      • Faculty of Philosophy and Psychology
      • Faculty of Chemistry
      • Faculty of Mathematics and Mechanics
      • Pedagogy and Education Development Center
      • Center for European Studies
      • Institute of Pharmacy
      • Information Technologies Educational and Research Center
      • Chair of Civil Defense
      • Chair of Physical Education and Sports
    • Column Wrapper
      • YSU STEM High School
      • YSU Ijevan Branch
    • Scientific Centers and Laboratories
      • American Studies Center
      • Center for Mathematical and Applied Research
      • Institute for Armenian Studies
      • Institute for Social and Humanitarian Studies
      • Research Center for Chemistry
      • Research Institute of Biology
      • Research Institute of Physics
      • Research Center for the Institute of Pharmacy
    • Scientific and Educational Centers
      • Observatory
      • Scientific and Educational Center for Control and Monitoring of the Quality of Medicines
      • Specialized cabinet-laboratory for the Design of Very Large Integrated Circuits (Synopsis)
      • Legal Clinic
      • Center for Applied Psychology
      • Research Center-Library of Greek Studies
      • Innovation Center for Microbial Biotechnology and Biofuels
      • Russian Center
      • Center for Russian Studies
      • Distance Learning Laboratory of Sociology
    • Column Wrapper
      • Banner
    • Administrative Divisions of YSU
      • Academic Secretary
      • Center for Doctoral Education
      • General Division
      • YSU History Museum
      • Department of Energy System Operation
      • Financial Analysis Department
      • Human Resources Department
      • Center for Admissions and Affairs with Applicants
      • Vehicle Fleet
      • Business Incubator
      • Byurakan Industrial Practice Base
      • Medical Center
      • Science Policy Department
      • Procurement Planning Department
      • Dilijan Sports and Health Center
      • YSU Archive
      • Publishing House
      • Legal Service
      • Marketing Department
      • International Cooperation Office
      • Tsaghkadzor training and production base
      • Cultural Center
      • Fire Safety Service
      • Alumni and Career Center
      • Hankavan Industrial Practice Base
      • Accounting Department
      • Center for Quality Assurance
      • Department for Special Affairs
      • Guest House
      • Student Dormitory
      • Educational-Methodological Department
      • Marie and Sarkis Izmirlian Library
      • Center for Strategic Planning
      • Rectorate
      • Rector's Office
      • Department of Territory Improvement and Landscape Design
      • Information Technology Department
      • Department of Organization and Control of Economic Activities
      • Student Affairs Center
  • Structure
  • Alumni and Career
    • Alumni Community
    • Career Center
    • Friends of YSU
  • Student life
    • YSU Student Scientific Society
    • YSU Student Council
    • Art and Culture
  1. Main
  2. Faculty
  3. Faculty of European Languages and Communication
  4. Tourism Translation (English and Armenian)
  5. Educational plan

Tourism Translation (English and Armenian)

Master's programme
Additional navigation
Close
  • Main Page
  • Education Plan
  • Specification
  • Admission
  • Scholarship
  • Lecturers
  • Partners
  • Main Page
  • Education Plan
  • Specification
  • Admission
  • Scholarship
  • Lecturers
  • Partners

Educational plan

download PDF
Type:
Master
Speciality:
023201.13.7 - Լեզվաբանություն
Specialisation:
023201.13.7 - Զբոսաշրջային թարգմանություն(անգլերեն-հայերեն)
Qualification awarded:
լեզվաբանության մագիստրոս
Programme academic year:
2024/2025
Mode of study:
Full time
Language of study:
Հայերեն

General educational component

Chair code Name of the course Credits
1302 Հետազոտության պլանավորում և մեթոդներ 3
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
1ժ. դաս., 1ժ. գործ.
MANDATORY
1302/Մ04
1. Purpose of the Course
· ծանոթացնել սոցիո-հումանիտար հետազոտությունների մեթոդաբանական հայեցակարգին,
· ներկայացնել հետազոտության կազմակերպման առանձնահատկություն­ները և հետազոտության դիզայնի տեսակները,
· ուսումնասիրել հետազոտական ծրագրի ներկայացման սկզբունքները:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. տիրապետելու գիտական հետազոտության կազմակերպման հիմնական սկզբունքներին և պահանջներին,
2. կիրառելու պատճառահետևանքային կապերը հասարակական գիտություններում,
3. գնահատելու գիտական հետազոտությունների մեջ կիրառվող մեթոդների առավելություններն ու թերությունները և կիրառման հնարավորությունները ըստ հետազոտության առարկայի,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
4. ծրագրելու և իրականացնելու արդյունավետ հետազոտություն:
5. կիրառելու գիտական հետազոտության որակական և քանակական մեթոդները ըստ հետազոտության նպատակի և լսարանի առանձնահատկությունների:
6. նախապատրաստելու գիտական հետազոտության գրագետ նախագիծ
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
7. արժևորելու և կիրառելու յուրացրած մեթոդները հասարակական կյանքում առկա իրողությունները վերլուծելու և գնահատելու համար,
8. տարբեր մասնագիտական հանրություններին ներկայացնելու հետազոտության արդյունքները՝ վերջիններին հասանելի եզրաբանության կիրառմամբ։

3. Description
· ծանոթացնել սոցիո-հումանիտար հետազոտությունների մեթոդաբանական հայեցակարգին,
· ներկայացնել հետազոտության կազմակերպման առանձնահատկություն­ները և հետազոտության դիզայնի տեսակները,
· ուսումնասիրել հետազոտական ծրագրի ներկայացման սկզբունքները:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն,
2. խմբային քննարկումներ,
3. գրականության վերլուծություն,
4. աշխատանք սկզբնաղբյուրների հետ,
5. լուսացուցադրություններ։
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
1. ընթացիկ ստուգում, որն անց է կացվում ուսանողի գրավոր կամ բանավոր աշխատանքի հիման վրա և գնահատվում է 8 միավոր,
2. ինքնուրույն աշխատանք՝ 2 միավոր,
3. մասնակցություն՝ 2 միավոր,
4. եզրափակիչ քննություն՝ 8 միավոր առավելագույն արժեքով, որը ներառում է 3 հարց` համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր գնահատմամբ։

6. Basic Bibliography
  • Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук В кн.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979
  • Перлов А.М. История науки. Введение в методологию гуманитарного знания. - М.: РГГУ, 2007
  • Ted Benton, Ian Craib., Philosophy of social science, Palgrave, 2001
  • John Gerring, Social science methodology, Cambridge University Press, 2012
  • Adam Przeworski, Frank Salomon, The art of writing proposals, SSRC, 1995
7. Main sections of the course
1. Սոցիալական իմացության առանձնահատկությունները:
2. Սոցիոհումանիտար գիտելիքի մեթոդաբանական առանձնահատկությունները:
3. Հետազոտական հիմնախնդրի որոշարկման հիմնական մարտավարությունները:
4. Գիտական աղբյուրների վերլուծության և գիտական գրականության ուսումնասիրման մեթոդաբանական սկզբունքները (scoping studies):
5. Գիտական հետազոտության հիմնական փուլերը:
6. Պրոբլեմային իրավիճակի սահմանում և հիմնախնդրի հրատապություն:
7. Հետազոտության օբյեկտ և առարկա:
8. Հետազոտության նպատակ և խնդիրներ:
9. Հետազոտության վարկած:
10. Արժեքային կողմնորոշումը հասարակական գիտություններում:
11. Արժեքամետ սոցիալական գիտության հայեցակարգը և մեթոդաբանությունը:
12. Հետազոտության մեթոդների դասակարգումը:
13. Հետազոտության դիզայն և տվյալների հավաքագրման մեթոդները:
14. Փաստարկման առանձնահատկությունները սոցիոհումանիտար գիտելիքի համակարգում:
15. Հետազոտության արդյունքների տեսականացման ռազմավարությունները:
16. Հետազոտության արդյունքների վերլուծություն և մեկնաբանություն:
17. Հետազոտության կազմակերպման և արդյունքների ներդրման շրջապտույտը:
18. Գիտական հետազոտության հաջողակ նախագիծ պատրաստելու և ներկայացնելու հիմնական սկզբունքները:
0309 Տեղեկատվական տեխնոլոգիաները մասնագիտական ոլորտում 3
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժ. գործնական
MANDATORY
0309/Մ03
1. Purpose of the Course
· փոխանցել ուսանողներին տեղեկատվական տեխնոլոգիաների հիմնական կիրառություններից օգտվելու հմտությունները,
· սովորեցնել կիրառել դրանք իրենց մասնագիտական ոլորտում:
2. Educational Outcomes

գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
1. աշխատելու տեքստի, գրաֆիկական օբյեկտների, աղյուսակների հետ,
2. մշակելու հոդվածներ, գիտական աշխատություններ և այլ փաստաթղթեր,
3. աշխատելու էլեկտրոնային աղյուսակների հետ,
4. կազմելու դիագրամներ և գրաֆիկներ, կատարել հաշվարկներ,
5. նախագծելու և ստեղծելու տվյալների բազա,
6. ստեղծելու հարցումներ, ձևեր, հաշվետվություններ,
7. ստեղծելու ներկայացումներ, օբյեկտների վրա կիրառելու անիմացիոն և ձայնային էֆեկտներ,
8. մշակելու պարզագույն web-կայքերը՝ օգտագործելով նշագրման լեզուներ:

3. Description
· փոխանցել ուսանողներին տեղեկատվական տեխնոլոգիաների հիմնական կիրառություններից օգտվելու հմտությունները,
· սովորեցնել կիրառել դրանք իրենց մասնագիտական ոլորտում:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. Դասերն անցկացվում են համակարգչի միջոցով:
2. Ուսուցողական նյութերը և ինքնուրույն աշխատանքի առաջադրանքները տրամադրվում են ուսանողներին էլէկտրոնային տեսքով:
5. Evaluation Methods and Criteria
Ստուգարքն անցկացվում է ընթացիկ ստուգումների հիման վրա` 8 միավոր առավելագույն արժեքով, դասընթացին մասնակցության հիման վրա`2 միավոր առավելագույն արժեքով և եզրափակիչ աշխատանքի հիման վրա` 10 միավոր առավելագույն արժեքով: Ստուգարքը ստանալու համար անհրաժեշտ է հավաքել առնվազն 13 միավոր:
1. 1-ին ընթացիկ ստուգում. գրավոր/ստուգողական աշխատանք: Միավորների քայլը` 0.5:
2. 2-րդ ընթացիկ ստուգում. բանավոր հարցում կամ բանավոր նյութի ներկայացում: Միավորների քայլը` 0.5:
3. Եզրափակիչ աշխատանք. հարցատոմսը պարունակում է 5 հարց, յուրաքանչյուրը` 2 միավոր: Միավորների քայլը` 0.5:
6. Basic Bibliography
  • Д. Колесниченко, Самоучитель работы на компьютере, 2009
  • И. Квинт, Создаем сайты с помощью HTML, 2011
  • Основы Javascript,
  • Ю. Бекаревич, Н. Пушкина, MS Access 2013, 2014
  • Shelly Cashman, Microsoft Office, 2016
7. Main sections of the course
1. Փաստաթղթերի ստեղծման և մշակման տեխնոլոգիաներ:
2. Տվյալների վերլուծության տեխնոլոգիաներ - տվյալների տիպեր, հասցեներ, ֆունկցի­աներ, աղյուսակներ, դիագրամներ, գրաֆիկներ:
3. Տվյալների բազաներ - տվյալների բազաների նախագծում և ստեղծում, հարցումներ, հաշվետվու­թյուններ:
4. Ներկայացման մուլտիմեդիա տեխնոլոգիաներ - ստեղծում և ցուցադրում:
5. Web-տեխնոլոգիաներ - նշագրման լեզուներ, պարզագույն web-կայքերի ստեղծում:

Professional educational component

Chair code Name of the course Credits
1607 Զբոսաշրջային ոլորտի թարգմանության գործնական խնդիրներ 6
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դաս, 2 ժամ գործնական
MANDATORY
1607/Մ06
1. Purpose of the Course
· ներկայացնել ուսանողներին թարգմանական գործընթացի փուլելը, ինչպես նաև մասնագիտական տեքստերի թարգմանության մեջ կիրառվող մեթոդներն ու սկզբունքները,
· ծանոթացնել թարգմանության գործնական խնդիրներին տարբեր լեզվական մակարդակներում և մշակել նման խնդիրների հաղթահարման համապատասխան ռազմավարություններ։
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. պատկերացում ունենալու մասնագիտական տեքստերի թարգմանության գործնական խնդիրների մասին,
2. հասկանալու թարգմանական գործընթացի առանձնահատկությունները և փուլերը,
3. համեմատելու աղբյուր և թիրախ լեզուների քերականական, իմաստաբանական, ոճական և կառուցվածքային համակարգերը,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
4. հասկանալու և կիրառելու թարգմանաբանության հետազոտական մեթոդները,
5. կատարելու մասնագիտական տեքստերի թարգմանական վերլուծություն իմաստաբանական, քերականական, ոճական և կառուցվածքային մակարդակներում,
6. վերլուծելու թարգմանական մեթոդների և ռազմավարությունների կիրառությունը թարգմանական գործընթացում,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
7. կատարելու մասնագիտական տեքստերի համարժեք թարգմանություններ,
8. ամփոփելու թարգմանական գործընթացում ի հայտ եկած գործնական խնդիրները։

3. Description
· ներկայացնել ուսանողներին թարգմանական գործընթացի փուլելը, ինչպես նաև մասնագիտական տեքստերի թարգմանության մեջ կիրառվող մեթոդներն ու սկզբունքները,
· ծանոթացնել թարգմանության գործնական խնդիրներին տարբեր լեզվական մակարդակներում և մշակել նման խնդիրների հաղթահարման համապատասխան ռազմավարություններ։
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն,
2. անհատական և խմբայինաշխատանք,
3. անհատական և թիմային թարգմանական աշխատանք,
4. ինքնուրույն աշխատանք,
5. բանավոր ներկայացում/պրեզենտացիա,
6. գրավոր և բանավոր ստուգում/հարցում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
Նախատեսվում է անցկացնել 2 ընթացիկ քննություն, ընթացիկ ստուգում, մասնակցություն և եզրափակիչ քննություն.
· 1-ին ընթացիկ քննությունն անց է կացվում ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա, որը գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
· 2-րդ ընթացիկ քննությունն անց է կացվում ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա, որը գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
· Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր:
· Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Եզրափակիչ քննությունը բանավոր է՝ 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց, յուրաքանչյուրը՝ համապատասխանաբար 2,2,3 միավոր: Միավորների քայլը 0.5 է:
6. Basic Bibliography
  • Proshina Z., Theory of Translation, Vladivostok, Far Eastern University Press, 2008
  • Newmark P., A Textbook of Translation, Great Britain, Wheaton & Co. Ltd, 1987
  • Казакова Т.А., Практические основы перевода, Санкт-Петербург, Лениздат, Союз, 2002
7. Main sections of the course
1. թարգմանության ընդհանուր հիմնախնդիրներ,
2. թարգմանական գործընթաց և թարգմանության մոդելներ,
3. թարգմանական համարժեքության հասնելու ռազմավարություններ,
4. թարգմանության քերականական խնդիրներ,
5. թարգմանության իմաստաբանական խնդիրներ,
6. իրակությունների թարգմանություն,
7. եզրույթների թարգմանության խնդիրներ,
8. դարձվածաբանական և փոխաբերական միավորների թարգմանություն,
9. թարգմանության գործաբանական հայեցակերպ։
1607 Մասնագիտական անգլերեն 6
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դաս. 2 ժամ գործնական
MANDATORY
1607/Մ01
1. Purpose of the Course
· զարգացնել զբոսավար-թարգմանչի մասնագիտական հմտություններ՝ համապատասխան ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· ներկայացնել զբոսաշրջային տեքստերի լեզվական առանձնահատկություններն ու տերմինաբանությունը, ինչպես նաև դրանց համարժեք թարգմանության առանձնահատկությունները:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. ներկայացնելու թարգմանական գործընթացի առանձնահատկությունները նշված ոլորտներում՝ տարբերակելով համապատասխան տեսական մոտեցում­ները,
2. դասակարգելու զբոսաշրջային ոլորտի տեքստերի համարժեք միջլեզվական փոխանցման հետ կապված թարգմանական խնդիրները և մշակելու դրանց լուծման համապատասխան ռազմավարություններ,
3. ձևակերպելու ուսումնասիրվող ոլորտների մասնագիտական տեքստերի թարգմանության սկզբունքներն ու մեթոդները,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
4. արդյունավետ իրականացնելու միջլեզվական հաղորդակցություն (գրավոր և բանավոր) համապա­տաս­խան մասնա­գի­տական ոլորտներում,
5. կիրառելու համապատասխան թարգմանական ռազմավարություններ՝ առաջադրված գործաբանական նպատակների իրականացման համար,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
6. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու մասնագիտական տեղեկատվությունը:

3. Description
· զարգացնել զբոսավար-թարգմանչի մասնագիտական հմտություններ՝ համապատասխան ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· ներկայացնել զբոսաշրջային տեքստերի լեզվական առանձնահատկություններն ու տերմինաբանությունը, ինչպես նաև դրանց համարժեք թարգմանության առանձնահատկությունները:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. քննարկումներ, բանավեճեր մասնագիտական տարբեր խնդիրների շուրջ,
2. անհատական և թիմային աշխատանքներ (զեկույց, բանավոր ներկայացում),
3. ինքնուրույն հետազոտական աշխատանք,
4. տեքստային վերլուծություն, բառապաշարի ուսումնասիրություն,
5. գրավոր և բանավոր ստուգում/հարցում
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
Նախատեսվում է անցկացնել 2 ընթացիկ քննություն, ընթացիկ ստուգում, մասնակցություն և եզրափակիչ քննություն.
· 1-ին ընթացիկ քննությունն անց է կացվում ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա, որը գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
· 2-րդ ընթացիկ քննությունն անց է կացվում ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա, որը գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
· Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր:
· Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Եզրափակիչ քննությունը բանավոր է՝ 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց, յուրաքանչյուրը՝ համապատասխանաբար 2,2,3 միավոր: Միավորների քայլը 0.5 է:
6. Basic Bibliography
  • An International Handbook of Tourism Education. (2005) Yvette Reisinger, Amsterdam; San Diego, CA; Oxford. Elsevier
  • English for International Tourism. (2013) Iwonna Dubicka, Margaret O’Keeffe Harlow: Pearson
  • Translation and Tourism. (1997) M. Zain Sulaiman, Rita Wilson, Springer,Singapore
  • Oxford English for Careers: Tourism 3 Student's Book. (2009) Harding, K & Walker, R, Oxford University Press
  • Present English for Tourism. (2015) Caterin E. Morris, Alpha publishing
7. Main sections of the course
1. Մասնագիտական /ակադեմիական/ տեքստերի բառապաշարային և կառուցվածքային առանձնահատկություններ։
2. Մասնագիտական տեքստերի և դրանց հայերեն թարգմանության համեմատական-զուգադրական վերլուծության և ուսումնասիրության միջոցով համարժեքների ճիշտ ընտրություն։
3. Ունկնդրողական խոսքի հմտությունների զարգացում տարաբնույթ մասնագիտական աղբյուրների միջոցով։
4. Զբոսաշրջային ոլորտի մասնագիտական ուսումնասիրություն և այդ ոլորտում գրավոր և բանավոր խոսքի զարգացում:
1005 Կառավարում և գործարարություն զբոսաշրջության ոլորտում 3
1-ին` աշնանային կիսամյակ
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
MANDATORY
1005/Մ23
1. Purpose of the Course
. Ծանոթացնել ուսանողներին զբոսաշրջության ոլորտի կառավարման սկզբունքներին, զբոսաշրջային պլանավորմանը և քաղաքականությանը, ներգնա և արտագնա զբոսաշրջության առանձնահատկություններին, զբոսաշրջության տեսակներին և դրանց առանձնահատկություններին, զբոսաշրջության ոլորտում գործարարության կազմակերպման և կառավարման առանձնահատկություններին:
. Ուսուցանել զբոսաշրջային կազմակերպությունների գործունեության առնձնահատկությունները, բիզնես միջավայրի վերլուծության խնդիրները, բիզնեսի կազմակերպման և կառավարման խնդիրները զբոսաշրջության ոլորտում:
. Ծանոթացնել այն բաղադրիչներին, որից ձևավորվում է զբոսաշրջային արդյունքը:
. Ծանոթացնել ՀՀ զբոսաշրջության ոլորտի առանձնահատկություններին և այլ երկրների հետ համագործակցության հնարավորություններին։
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. Ներկայացնել զբոսաշրջության ոլորտի կառավարման առանձնահատկությունները:
2. Նկարագրել զբոսաշրջության արդյունքի ձևավորման աղբյուրները:
3. Իրականացնել ռազմավարական պլանավորում զբոսաշրջության ոլորտում:
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
4. Կազմել զբոսաշրջության քարտեզներ, մշակել զբոսաշրջային փաթեթներ:
5. Սահմանել նպատակներ, դրա հիման վրա իրականացնել պլանավորում և տուրիստական ուղեցույցների կազմում:
6. Մշակել զբոսաշրջային կազմակերպությունների կարճաժամկետ, միջնաժամկետ և երկարաժամկետ ծրագրեր:
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
7. Օգտվել տեղեկատվական տարատեսակ աղբյուրներից, ինտերնետային ռեսուրսներից, էլեկտրոնային գրադարաններից, տեղական և միջազգային կազմակերպությունների զեկույցներից, կատարել անհրաժեշտ վերլուծություններ:
3. Description
. Ծանոթացնել ուսանողներին զբոսաշրջության ոլորտի կառավարման սկզբունքներին, զբոսաշրջային պլանավորմանը և քաղաքականությանը, ներգնա և արտագնա զբոսաշրջության առանձնահատկություններին, զբոսաշրջության տեսակներին և դրանց առանձնահատկություններին, զբոսաշրջության ոլորտում գործարարության կազմակերպման և կառավարման առանձնահատկություններին:
. Ուսուցանել զբոսաշրջային կազմակերպությունների գործունեության առնձնահատկությունները, բիզնես միջավայրի վերլուծության խնդիրները, բիզնեսի կազմակերպման և կառավարման խնդիրները զբոսաշրջության ոլորտում:
. Ծանոթացնել այն բաղադրիչներին, որից ձևավորվում է զբոսաշրջային արդյունքը:
. Ծանոթացնել ՀՀ զբոսաշրջության ոլորտի առանձնահատկություններին և այլ երկրների հետ համագործակցության հնարավորություններին։
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. Դասախոսություններ:
2. Քննարկումներ:
3. Նախագծերի մեթոդ:
4. Խճանկարի մեթոդ:
5. Դերային խաղերի մեթոդ:
6. Լսարանային ցուցադրություններ:
7. Թեստերի լուծում՝ յուրաքանչյուր թեմայի վերաբերյալ:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
1. 1-ին ընթացիկ քննություն, որն անց է կացվում ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա և գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
2. 2-րդ ընթացիկ քննությունն անց է կացվում բանավոր և գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
3. Ընթացիկ ստուգում, որն անց է կացվում գրավոր և բանավոր և գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր:
4. Ինքնուրույն աշխատանք՝ 2 միավոր,
5. Մասնակցություն՝ 2 միավոր։
6. Basic Bibliography
  • Marco Valeri, Innovation Strategies and Organizational Culture in Tourism, 2024, 206p.
  • Xiang Ying Mei, Tourism and the Experience Economy in the Digital Era, 2023, 240p.
  • Morrison Alastair, Marketing and Managing Tourism Destinations, Routledge, 2013, 598p.
  • Moutinho Luiz, Strategic management in tourism, CABI Publishing, UK, 2011, 313p.
  • Sheela A.M., Economics of hotel management, New Age International (P) Ltd., Publishers, 2002, 233p.
  • Development team Prof. P. Bhaskar Reddy, Dept. of AIHC And A, S.V. University, Tiraputi.
  • WTTC Travel & Tourism Economic Impact 2017 Armenia, World Travel and Tourism Council, UK
7. Main sections of the course
Թեմա 1. Զբոսաշրջությունը որպես ծառայությունների ոլորտ:
Թեմա 2. Զբոսաշրջության ձևերը և տեսակները:
Թեմա 3. Գործարարության առնձնահատկությունները և խնդիրները զբոսաշրջության ոլորտում։
Թեմա 4. Զբոսաշրջային կազմակերպությունների կառավարման խնդիրները։
Թեմա 5. Զբոսաշրջության ոլորտի կառավարման ներքին և արտաքին միջավայրը։
Թեմա 6. Զբոսաշրջային արդյունքի և համախառն զբոսաշրջային արդյունքի հաշվարկման մեթոդները։
Թեմա 7. Զբոսաշրջության ֆինանսավորման եղանակները:
Թեմա 8. Զբոսաշրջության ոլորտի ռազմավարական կառավարման խնդիրները։
Թեմա 9. Գլոբալ զբոսաշրջության քաղաքականությունը:
Թեմա 10. Գլոբալ տեղեկատվական ցանցերը որպես զբոսաշրջության արդյունաբերության մաս։
Թեմա 11. Զբոսաշրջության ոլորտի զարգացման միջազգային միտումները։
Թեմա 12. Զբոսաշրջության առկա վիճակը ՀՀ-ում և զարգացման միտումները։
1607 Հաջորդական և համաժամանակյա թարգմանության հիմունքներ 6
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
MANDATORY
1607/Մ12
1. Purpose of the Course
· զարգացնել հաջորդական և համընթաց թարգմանության հմտություններ` համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· ուսուցանել հաջորդական և համընթաց թարգմանության սկզբունքներն ու մեթոդները, դժվարությունների հաղթահարման հիմնական ռազմավարությունները,
· տրամադրել հիմնավոր գործնական գիտելիքներ՝ մասնագիտական տեքստերի բառապաշարային և ոճական առանձնահատկությունները վերլուծելու, հասկանալու, այնուհետև դրանք հաջորդաբար և համընթաց թարգմանելուհամար:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. ներկայացնելու հաջորդական և համընթաց թարգմա­նու­թյունների առանձնահատկությունները, սկզբունքներն ու մեթոդները,
2. հասկանալու զբոսաշրջության ոլորտի տեքստերի բանավոր թարգմանությանն առնչվող հիմնախնդիրներն ու համակարգային առանձնահատկությունները,
3. ներկայացնել թարգմանական գործընթացի առանձնահատկությունները նշված ոլորտ­նե­րում՝ տարբերակելով համապատասխան տեսական մոտեցում­ները,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
4. տիրապետելու զբոսաշրջության ոլորտի տեսքտերի բառապաշարային, քերականական և ոճական առանձնահատկություններին,
5. տարբերակելու բանավոր թարգմանության յուրաքանչյուր տեսակին հատուկ խնդիրներն ու դրանց լուծման մեխանիզմները,
6. կիրառել համապատասխան թարգմանական ռազմավարություններ՝ առաջադրված նպատակների իրականացման համար,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
7. կատարելու զբոսաշրջության ոլորտի տարաբնույթ տեքստերի հաջորդական և համընթաց թարգմանություն,
8. հմտորեն օգտագործելու համընթաց թարգմանության համար նախատեսված սարքավորումները:
3. Description
· զարգացնել հաջորդական և համընթաց թարգմանության հմտություններ` համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· ուսուցանել հաջորդական և համընթաց թարգմանության սկզբունքներն ու մեթոդները, դժվարությունների հաղթահարման հիմնական ռազմավարությունները,
· տրամադրել հիմնավոր գործնական գիտելիքներ՝ մասնագիտական տեքստերի բառապաշարային և ոճական առանձնահատկությունները վերլուծելու, հասկանալու, այնուհետև դրանք հաջորդաբար և համընթաց թարգմանելուհամար:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն,
2. գործնական պարապմունք,
3. ինքնուրույն աշխատանք,
4. բանավոր ներկայացում/պրեզենտացիա,
5. բանավոր հարցում։
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
Նախատեսվում է անցկացնել 2 ընթացիկ քննություն, ընթացիկ ստուգում, մասնակցություն և եզրափակիչ քննություն.
· 1-ին ընթացիկ քննությունն անց է կացվում ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա, որը գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
· 2-րդ ընթացիկ քննությունն անց է կացվում ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա, որը գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
· Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր:
· Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Եզրափակիչ քննությունը բանավոր է՝ 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց, յուրաքանչյուրը՝ համապատասխանաբար 2,2,3 միավոր: Միավորների քայլը 0.5 է:
6. Basic Bibliography
  • Chen, G., Tourism Translation and Guide-Interpreting Studies. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2004
  • Francesconi S., Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis, Bristol, Channel View Publications, 2014
  • Patrie C. J., Simultaneous Interpreting from English (Effective Interpreting Series), San Diego, 2005
  • Venuti, L., Strategies of Translation, London and New York, Routledge, 1998
7. Main sections of the course
1. Բանավոր թարգմանության տեսակները և դրանց կիրառումը զբոսաշրջության ոլորտում։
2. Զբոսաշրջության ոլորտի տեքստերի բառապաշարային, ոճական և կառուցվածքային յուրահատկությունները և բանավոր թարգմանության ընթացքում վերջիններիս պահպանմանն առնչվող խնդիրներ։
3. Զբոսաշրջության և հարակից ոլորտների տեքստերի հաջորդական և համընթաց թարգմանության հմտությունների յուրացում։
4. Զուգադրական վերլուծության մեթոդի կիրառմամբ՝ եկեղեցաբանական, պատմամշակութային, աշխարհագրական և զբոսաշրջության ոլորտի այլ տեքստերի հաջորդական և համընթաց թարգմանություն։
5. Զբոսաշրջության և հարակից ոլորտների տեքստերի տերմինների, կայուն բառակապակցությունների և բարդ շարահյուսական կառույցների թարգմանական խնդիրները և դրանց լուծման համար կիրառվող թարգմանական մեթոդները։
6. Զբոսաշրջության ոլորտում թարգմանություն կարատելիս թարգմանչի վարքագծի կանոնների քննություն։
1101 Արվեստն ու ճարտարապետությունը Վերածննդի ժամանակաշրջանում 3
2-րդ գարնանային կիսամյակ
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
MANDATORY
1101/Մ25
1. Purpose of the Course
· բնութագրել արդի գիտական կոնցեպտները դարաշրջանի վերաբերյալ։ Որոշակի պատկերացում ձևավորել Վերածննդի դարաշրջանի պատմափուլերի վերաբերյալ։
· Տարբերակել և տիպաբանել Իտալական և Հյուսիսայի Վերածնունդը։ Ծանոթանալ Իտալիայի և Հյուսիսի Վերածննդի կենտրոնների քաղաքային, կրոնական, մշակութային միջավայրերին և գործիչներին,
· կայուն գիտելիքներ հաղորդել Վերածննդի դարաշրջանի արվեստի և ճարտարապետության պատմափուլերի վերաբերյալ
փոխանցել գիտելիք դասական և ժամանակակից գիտության մեջ Վերածննդի արվեստի և ճարտարապետության վերաբերյալ գոյություն ունեցող հիմնական հայեցակարգերի մասին
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. հասկանալ Վերածնունդ դարաշրջանի հիմնական հասկացություններն ու եզրերը,
2. նկարագրել և տիպաբանել Իտալական և Հյուսիսային Վերածնունդը,
3. հիմնավորել և վերլուծել Վերածննդի դարաշրջանի արվեստի և ճարտարապետության զարգացման հիմնական ուղեծիրը։
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
4. բնութագրել և տարբերակել Վերածնդդի դարաշրջանի արվեստը և ճարտարապետությունը,
5. կողմնորոշվել և գիտական մոտեցումներ ցուցաբերել Վերածննդի դարաշրջանի արվեստի ու ճարտարապետության վերաբերյալ գոյություն ունեցող տեսություններին,
6. կիրառել միջդիսցիպլինար մեթոդը առանձին թեմաներ ուսումնասիրելու համար։

3. Description
· բնութագրել արդի գիտական կոնցեպտները դարաշրջանի վերաբերյալ։ Որոշակի պատկերացում ձևավորել Վերածննդի դարաշրջանի պատմափուլերի վերաբերյալ։
· Տարբերակել և տիպաբանել Իտալական և Հյուսիսայի Վերածնունդը։ Ծանոթանալ Իտալիայի և Հյուսիսի Վերածննդի կենտրոնների քաղաքային, կրոնական, մշակութային միջավայրերին և գործիչներին,
· կայուն գիտելիքներ հաղորդել Վերածննդի դարաշրջանի արվեստի և ճարտարապետության պատմափուլերի վերաբերյալ
փոխանցել գիտելիք դասական և ժամանակակից գիտության մեջ Վերածննդի արվեստի և ճարտարապետության վերաբերյալ գոյություն ունեցող հիմնական հայեցակարգերի մասին
4. Teaching and Learning Styles and Methods
· դասախոսություն,
· գործնական պարապմունք,
· դիդակտիկ նյութերի մատուցում,
. այց Հայաստանի ազգային պատկերասրահ
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
1. ընթացիկ ստուգում, որն անց է կացվում ուսանողի գրավոր կամ բանավոր աշխատանքի հիման վրա և գնահատվում է 8 միավոր,
2. ինքնուրույն աշխատանք՝ 2 միավոր,
3. մասնակցություն՝ 2 միավոր,
4. եզրափակիչ քննություն՝ 8 միավոր առավելագույն արժեքով, որը ներառում է 3 հարց` համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր գնահատմամբ։
6. Basic Bibliography
  • Մամիկոնյան Հ., Վերածննդի դարաշրջան, Ե., 1961:
  • Буркхардт Я., Культура Возрождения Италии. Опыт исследования, М., Юристъ, 1996.
  • История Италии, т. 1, М., 1970.
  • Чемберлин Э., Эпоха Возрождения. Быт, Религия, Культура, М., Центрполиграф, 2006.
  • Брагина Л. М. и др., Культура Западной Европы в Эпоху Возрождения, М., Мосгосархив, 1996.
  • Bloom H., ed., The Italian Renaissance, Chelsea House Publishers, 2004.
  • Burke P., The Italian Renaissance. Culture and Society in Italy, Polity Press, Cambridge, 2014.
  • Mazocco A., ed., Interpretations of Renaissance Humanism, Brill, Leiden - Boston, 2006.
7. Main sections of the course
1. Վերածննդի դարաշրջան. տեսություն։ 2. Իտալիայի և Հյուսիսի Վերածննդի առանձնահատկությունները. դրանց սոցիալական, կրոնական և մշակութային նախադրյալները։ 3.
Վաղ Վերածննդի արվեստը և ճարտարապետությունը Իտալիայում (Վենետիկ, Ֆլորենցիա, Միլան,Հռոմ) 4. Վաղ Վերածննդի արվեստը և ճարտարապետությունը Հյուսիսում (Նյուրնբերգ, Բրյուգգե, Անտվերպեն) 5. Ուշ վերածննդի դարաշրջանի ճարտարապետությունը և արվեստը Իտալիայում։ 7. Ուշ վերածնության դարաշրջանի ճարտարապետությունը և արվեստը Հյուսիսում 7. Ֆրանսիական Վերածննդի արվեստը և դրա առանձնահատկությունները։ 8. XVI դարի I կեսի Վերածննդի արվեստը և ճարտարապետությունը Իսպանիայում
1607 Մասնագիտական տեքստերի գրավոր թարգմանություն 6
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
MANDATORY
1607/Մ13
1. Purpose of the Course
· զարգացնել մասնագիտական տեքստերի թարգմանության գրավոր հմտություններ՝ համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· ձևավորել տեքստի խոր ըմբռնման և մեկնաբանման հմտություններ, որոնց զարգացումն անհրաժեշտ նախապայման է ինքնուրույն գրավոր թարգմանություն կատարելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ մասնագիտական տեքստերի թարգմանության հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. ըմբռնելու տեքստի բառապաշարային, քերականական և ոճական առանձնահատկությունները,
2. համատեղելու ոլորտային գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները մասնագիտական հետաքրքրությունների շրջանակներում,
3. մեկնաբանելու բնագիր տեքստի տարբեր լեզվական միջոցները և որոշելու դրանց թարգմանության համար անհրաժեշտ ռազմավարությունները,
4. հասկանալու մասնագիտական տեքստերի թարգմանության հիմնախնդիրները և համակարգային առանձնահատկությունները,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
5. հասկանալու ընդհանուր մասնագիտական տեքստերի լեզվական առանձնահատկությունները,
6. վերլուծելու մասնագիտական տեքստերի թարգմանությանը վերաբերող մասնագիտական փաստեր,
7. ինքնուրույն կատարելու համապատասխան մասնագիտական տեքստերի գրավոր թարգմանություն` բացառելով տերմինաբանական երկիմաստությունը,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
8. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից,
9. կատարելու տարբեր ոլորտների մասնագիտական տեքստերի գրավոր թարգմանություն:

3. Description
· զարգացնել մասնագիտական տեքստերի թարգմանության գրավոր հմտություններ՝ համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· ձևավորել տեքստի խոր ըմբռնման և մեկնաբանման հմտություններ, որոնց զարգացումն անհրաժեշտ նախապայման է ինքնուրույն գրավոր թարգմանություն կատարելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ մասնագիտական տեքստերի թարգմանության հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. տեքստի վերլուծություն, գրավոր թարգմանություն,
2. անհատական և խմբային աշխատանք,
3. ինքնուրույն աշխատանք։
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
Նախատեսվում է անցկացնել 2 ընթացիկ քննություն, ընթացիկ ստուգում, մասնակցություն և եզրափակիչ քննություն.
· 1-ին ընթացիկ քննությունն անց է կացվում ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա, որը գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
· 2-րդ ընթացիկ քննությունն անց է կացվում ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա, որը գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
· Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր:
· Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Եզրափակիչ քննությունը բանավոր է՝ 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց, յուրաքանչյուրը՝ համապատասխանաբար 2,2,3 միավոր: Միավորների քայլը 0.5 է:
6. Basic Bibliography
  • Araratyan, M. and others, Developing Translator’s Skills, Parts I, II, Yerevan, 1999
  • Dann, G.M.S., The Language of Tourism - A Sociolinguistic Perspective, Oxford: CAB International, 1996
  • Gabrielyan, S., Hakobyan, G., Bagumyan, L., Textbook of Legal and Economic Translation, Yerevan, 2017
  • Nord, C., Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome, 1997
  • Rata, Georgeta, The English of Tourism, Cambridge Scholars Publishing, 2012
  • Sager, J., Terminology. Standardization. In M. Baker (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 2001
  • Venuti, L., Strategies of Translation, London and New York, Routledge, 1998
7. Main sections of the course
1. Ընհանուր մասնագիտական տեքստերի գրավոր թարգմանության հիմնախնդիրները։
2. Մասնագիտական տեքստերի թարգմանության բառապաշարային և քերականական առանձնահատկությունները։
3. Մասնագիտական տեքստերի թարգմանության ոճական և կառուցվածքային առանձնահատկությունները։
4. Եկեղեցաբանական, պատմամշակութային, աշխարհագրական և տարատեսակ այլ բնույթի գիտահանրամատչելի տեքստերի բառապաշարի թարգմանության խնդիրներ։
5. Զբոսա­շրջու­թ­յան և հուշարձանագիտության ոլորտներում աղբյուր և թիրախ տեքստերի միջև զուգադրական վերլուծություն, որոշակի կառույցների թարգմանական խնդիրների պարզաբանում։
6. Տերմինների, կայուն բառակապակցությունների և բարդ շարահյուսական կառույցների թարգմանական խնդիրների վերհանում և համապատասխան թարգմանական մեթոդների կիրառում։
2201 Սոցիալական մեդիա և զբոսաշրջային հաղորդակցություն 6
2 րդ՝ գարնանային կիսամյակ
4 ժամ/շաբ.
Դասախոսություն - 2 ժամ, գործնական – 2 ժամ
MANDATORY
2201/Մ12
1. Purpose of the Course
· ուսանողներին տրամադրել արդիական և համակարգված գիտելիք տուրիզմի ոլորտում սոցիալական մեդիայի ազդեցության, կիրառվող հարթակների, գործիքների, մոտեցումների վերաբերյալ,
· ուսանողներին տրամադրել համակողմանի գիտելիք տուրիզմի ոլորտում հաղորդակցման արշավների նախագծման, իրականացման, գնահատման վերաբերյալ,
· ուսանողների մոտ զարգացնել անհրաժեշտ պրակտիկ հմտություններ՝ տուրիզմի ոլորտում հաղորդակցութան կառավարման, PR նախագծի (միջոցառման, լրատվամիջոցնարի հետ աշխատանքի, հետազոտության) կամ մարքեթինգային արշավի պլանա­վո­րման, կազմակերպման և իրականացման վերաբերյալ:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. քննարկելու և վերլուծելու սոցիալական մարքեթինգի, PR-ի և հաղորդակցության հիմնական հասկացությունները,
2. մեկնաբանելու երկրի իմիջի, տուրիստական գրավչության բարձրացմանն ուղղված
ուղղված ռազմավարությունների մշակման, արշավների պլանավորման և ներկայացման, հաղորդագրությունների տարածման սկզբունքներն ու մոտեցումները,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
3. մշակելու երկրի տուրիստական գրավչության բարձրացմանն ուղղված աշխատանքների և ծրագրերի վերաբերյալ լայն հասարակայնության տեղեկացմանն ուղղված PR ծրագրեր,
4. մշակելու և ներկայացնելու պետական կառույցների, տուրիստական ընկերությունների և հասարակայնության միջև արդյունավետ հաղորդակցությունների հաստատմանն ուղղված հաղորդակցության ռազմավարություններ, պլանավորելու PR- նախագծեր,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
5. իրականացնելու ծրագրերի պլանավորում` գնահատելով անհրաժեշտ ռեսուրսները,
6. իրականացնելու ժամանակային ռեսուրսների պլանավորում և կառավարում
3. Description
· ուսանողներին տրամադրել արդիական և համակարգված գիտելիք տուրիզմի ոլորտում սոցիալական մեդիայի ազդեցության, կիրառվող հարթակների, գործիքների, մոտեցումների վերաբերյալ,
· ուսանողներին տրամադրել համակողմանի գիտելիք տուրիզմի ոլորտում հաղորդակցման արշավների նախագծման, իրականացման, գնահատման վերաբերյալ,
· ուսանողների մոտ զարգացնել անհրաժեշտ պրակտիկ հմտություններ՝ տուրիզմի ոլորտում հաղորդակցութան կառավարման, PR նախագծի (միջոցառման, լրատվամիջոցնարի հետ աշխատանքի, հետազոտության) կամ մարքեթինգային արշավի պլանա­վո­րման, կազմակերպման և իրականացման վերաբերյալ:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն
2. ործնական աշխատանք
3. դերային խաղեր
4. քննարկումներ, բանավեճեր
5. խմբային աշխատանք
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
Նախատեսվում է անցկացնել 2 ընթացիկ քննություն, ընթացիկ ստուգում, մասնակցություն և եզրափակիչ քննություն.
· 1-ին ընթացիկ քննությունն անց է կացվում ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա, որը գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
· 2-րդ ընթացիկ քննությունն անց է կացվում ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա, որը գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
· Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր:
· Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Եզրափակիչ քննությունը բանավոր է՝ 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց, յուրաքանչյուրը՝ համապատասխանաբար 2,2,3 միավոր: Միավորների քայլը 0.5 է:
6. Basic Bibliography
  • А.Н. Кошелев. «PR-проектирование. От идеи до воплощения в реальность», Москва 2011 (դասախոսի գրադարանից, ինչպես նաև՝ http://onlinebookz.ru/36989/).
  • Филип Хенслоу, Практическое руководство по паблик рилейшнз, Санкт-Петербург, 2003 г. (դասախոսի գրադարանից).
  • Сандра Оливер, Стратегия в паблик рилейшнз, Санкт-Петербург, 2003 г. (դասախոսի գրադարանից).
  • Scott McCabe . Marketing Communications in Tourism and Hospitality: Concepts, Strategies and Cases, Elsevier, 2009.
  • Information and communication technologies in tourism: Challenges and trends Conference Paper, January, 2016
  • .
  • Wolfgang Wörndl, Chulmo Koo, Jason L. Stienmetz Editors Information and Communication Technologies in Tourism 2021, Proceedings of the ENTER 2021 eTourism Conference, January 19-22, 2021, .
  • Jerry A. Hendrix, Darrel C. Hayes, Public Relations Cases, Wadsworth Cengage Learning, Boston, USA, 2010. (դասախոսի գրադարանից).
  • Conrad, S., 2015. Using Google Tag Manager and Google Analytics to track DSpace metadata fields as custom dimensions,
  • Maijanen, V., 2023. The Use of Chat GPT in the Marketing of Events-A practical handbook,
  • 0. Facebook Blueprint. (n.d.). Meta Blueprint: Free Online Training for Advertising on Facebook | Meta for Business. Available at: , 22, 08, 2023,
  • Google. (2023). Google Tag Manager Help Center. Available at: https://support.google.com/tagmanager, 22, 08, 2023,
  • Google Developers Site for Tag Manager: Google Developers. (2023). Google Tag Manager for Developers. Available at: , 22, 08, 2023,
  • Google Analytics Academy: Google Analytics Academy. (2023). Tag Manager Fundamentals. Available at: , 22, 08, 2023.
7. Main sections of the course
1. Ներածություն: Հաղորդակցությունը տուրիզմի ոլորտում, նպատակներն ու խնդիրները։ Երկրի տուրիստական իմիջ, երկրի գրավչություն. հաղորդակցության հիմնական նպատակները։ Երկրի բրենդ։
2. Հաղորդակցության արշավի ընթացակարգերն ու փուլերը, PR առաջարկի ձևակերպում: PR-նախագծի նախնական պլանավորում, ժամանակացույցի ստեղծում, հիմնախնդրի սահմանում: Հասարակայնության տարբեր խմբերի տիպաբանում, թիրախային լսարանի առանձնացում.
3. Տուրիզմի ոլորտում PR միջոցառումների կազմակերպում` կոնֆերանսների, ցուցահանդեսների, մեդիա-արշավների, լրագրողների համար միջոցառումների կազմակերպման հիմնական սկզբունքները։
4. Զանգվածային հաղորդակցություն և զանգվածային լրատվության միջոցների դերը տուրիզմի ոլորտի թեմաների լուսաբանման հարցում ` տպագիր և էլեկտրոնային մեդիայի հետ աշխատելու սկզբունքներն ու ձևերը:
5. Նոր մեդիայի դերը տուրիզմի ոլորտում. առաջխաղացման ապահովումը համացանցում. PR և Internet :
6. Էլեկտրոնային մաքեթինգը տուրիզմի ոլորտում. սահմանումը, ուղղվածությունը և նպատակները: Էլեկտրոնային գովազդ: Գովազդի մշակում և փորձարկում, գովազդային արշավներ:
7. Էլ-փոստային և ֆորումային մարքեթինգ: Կայքերի մարքթինգային կառուցվաձքի մշակում:
8. Տուրիստական բրենդինգը և տուրիստական բրենդի առաջխաղացումը համացանցում: PR-ը և հեղինակության կառավարումը համացանցում:
9. Էլեկտրոնային մարքեթինգը սոցիալական ցանցերումա: Էլեկտրոնային արշավների ռազմավարությունները և իրականացումը:
10. Տուրիստական բլոգի ստեղծում և կառավարում:
11. Մարքեթինգային ռազմավարության և տարբեր տեքստերի մշակումը՝ արհեստական բանականության օգնությամբ: Տեսողական կոնտենտի ստեղծում՝ նաև արհեստական բանականության միջոցով։

Chair code Name of the elective course Credits
1607 Բանավոր թարգմանությունը զբոսաշրջային ոլորտում 6
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դաս. 2 ժամ գործն.
OPTIONAL
1607/Մ17
1. Purpose of the Course
· զարգացնել բանավոր թարգմանության հմտություններ` զբոսաշրջային ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ զբոսաշրջության ոլորտում բանավոր թարգմանության հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. տիրապետելու բանավոր թարգմանության հիմնախնդիրներին և համակարգային առանձնահատկություններին,
2. տարբերակելու թարգմանական գործընթացի հիմնական փուլերը, աղբյուր և թիրախ լեզուների քերականական, բառապաշարային և ոճական առանձնահատկությունները՝ թարգմանական խնդիրնե­րին համապատասխան,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
3. վերլուծելու բանավոր տեքստերի լեզվական և արտալեզվական առանձնահատկությունները,
4. կատարելու բանավոր խոսքի համարժեք թարգմանություն՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործաբանական նպատակներից
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
5. վերլուծելու և համակարգելու մասնագիտական տեղեկատ­վությունը,
6. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ միջոցներ:

3. Description
· զարգացնել բանավոր թարգմանության հմտություններ` զբոսաշրջային ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ զբոսաշրջության ոլորտում բանավոր թարգմանության հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն,
2. գործնական պարապմունք,
3. անհատական և խմբային աշխատանք,
4. ինքնուրույն աշխատանք,
5. բանավոր ներկայացում /պրեզենտացիա/,
6. բանավոր ստուգում/հարցում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
Նախատեսվում է անցկացնել 2 ընթացիկ քննություն, ընթացիկ ստուգում, մասնակցություն և եզրափակիչ քննություն.
· 1-ին ընթացիկ քննությունն անց է կացվում ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա, որը գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
· 2-րդ ընթացիկ քննությունն անց է կացվում ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա, որը գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
· Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր:
· Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Եզրափակիչ քննությունը բանավոր է՝ 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց, յուրաքանչյուրը՝ համապատասխանաբար 2,2,3 միավոր: Միավորների քայլը 0.5 է:
6. Basic Bibliography
  • Chen, G.,Tourism Translation and Guide-Interpreting Studies. Beijing: China Translation & PublishingCorporation, 2004
  • Francesconi S., Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis, Bristol, Channel View Publications, ISBN: 9781845414269, 2014
  • Patrie C. J. Simultaneous Interpreting from English (Effective Interpreting Series), San Diego, 2005
  • Venuti, L., Strategies of Translation, London and New York, Routledge, 1998
7. Main sections of the course
1. Զբոսավարական ոլորտի բանավոր թարգմանության առանձնահատկությունները։
2. Զբոսավարական ոլորտի բանավոր թարգմանության համար անհրաժեշտ լեզվական խնդիրների ուսումնասիրություն։
3. Բանավոր խոսքի զուգադրական վերլուծություն. ընդհանուր հատկանիշների համադրում։
4. Համարժեքության խնդիրը զբոսավարական ոլորտի բանավոր թարգմանության մեջ։
5. Հատուկ անունների համարժեք թարգմանության խնդիրները զբոսաշրջային ոլորտում:
1607 Գործարար անգլերեն 6
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դաս. 2 ժամ գործն.
OPTIONAL
1607/Մ08
1. Purpose of the Course
· ներկայացնել ուսանողներին գործարար անգլերենի ոլորտային առանձնահատ­կությունները,
· զարգացնել գործարար հաղորդակցությանը առնչվող գրավոր և բանավոր տեքստերի թարգմանության հմտություններ,
· կատարելագործել գործարար բառապաշարի իմացությունը մարքեթինգի, կադրերի կառավարման, միջազգային բիզնեսի և գործարար այլ ոլորտներում՝ թարգմանական գործունեություն ծավալելու նպատակով:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. տիրպետելու գործարար անգլերենի ոլորտային առանձնահատկություններին՝ ոլորտային թարգմանություններ կատարելու համար
2. ներկայացնելու մարքեթինգի, կադրերի կառավարման, միջազգային բիզնեսի և գործարար այլ ոլորտներում օգտագործվող անգլերեն գրավոր և բանավոր խոսքի բառապաշարային և լեզվաոճական առանձնահատկությունները,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
3. կատարելու գործարար գրագրություն և կազմակերպելու քննարկումներ գործարար հաղորդակցման տեսական և գործնական հարցերի շուրջ,
4. կատարելու գործարար ոլորտին առնչվող տարաբնույթ տեքստերի գրավոր և բանավոր թարգմանություն,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
5. կիրառելու ժամանակակից տեղեկատվական տեխնոլոգիաները գործարար ոլորտում համապատասխան թարգմանական նախագծեր իրականացնելիս:

3. Description
· ներկայացնել ուսանողներին գործարար անգլերենի ոլորտային առանձնահատ­կությունները,
· զարգացնել գործարար հաղորդակցությանը առնչվող գրավոր և բանավոր տեքստերի թարգմանության հմտություններ,
· կատարելագործել գործարար բառապաշարի իմացությունը մարքեթինգի, կադրերի կառավարման, միջազգային բիզնեսի և գործարար այլ ոլորտներում՝ թարգմանական գործունեություն ծավալելու նպատակով:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն
2. գործնական պարապմունք,
3. անհատական և խմբային աշխատանք,
4. տեքստերի զուգադրական վերլուծություն,
5. թարգմանություններ:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
Նախատեսվում է անցկացնել 2 ընթացիկ քննություն, ընթացիկ ստուգում, մասնակցություն և եզրափակիչ քննություն.
· 1-ին ընթացիկ քննությունն անց է կացվում ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա, որը գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
· 2-րդ ընթացիկ քննությունն անց է կացվում ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա, որը գնահատվում է 4 առավելագույն միավոր:
· Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր:
· Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Եզրափակիչ քննությունը բանավոր է՝ 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց, յուրաքանչյուրը՝ համապատասխանաբար 2,2,3 միավոր: Միավորների քայլը 0.5 է:

6. Basic Bibliography
  • Appleby, R., Bradley, J., Scrivener, J., Business: One to One. Oxford University Press, 2009
  • Swales, M. J., Genre Analysis. CUP,1990
  • Trappe, T. et al Intelligent Business. Pearson Longman, 2006
  • Venuti, L., Strategies of Translation, London and New York, Routledge, 1998
7. Main sections of the course
1. Գործարար ոլորտը՝ որպես թարգմանական ուսումնասիրության առարկա:
2. Գործարար ոլորտի տեքստերի բառապաշարային և լեզվաոճական առանձնահատ­կությունները:
3. Գործարար դիսկուրսը թարգմանելու հմտություններ:
4. Մարքեթինգի, կադրերի կառավարման, միջազգային բիզնեսի և գործարար այլ ոլորտներում տարաբնույթ տեքստերի թարգմանություն հայերենից անգրելեն և հակառակը:
1005 Բիզնեսի կազմակերպումը զբոսաշրջության ոլորտում 3
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1005/Մ16
1. Purpose of the Course
· ծանոթացնել ուսանողներին կառավարման/մենեջմենթի, զբոսաշրջության կառավարման սկզբունքներին, զբոսաշրության տերմինաբանությանը, զբոսաշրջության ծառայության ոլորտներին, զբոսաշրջային պլանավորմանը և քաղաքականությանը, ներգնա և արտագնա զբոսաշրջության առանձնահատկություններին, ոլորտում զբաղվածների տեսություններին, զբոսաշրջության տեսակներին և դրանց առանձնահատկություններին,
· ուսուցանել թիմային աշխատանքի առանձնահատկությունները, կոնֆլիկտային իրավիճակների կառավարման լիդերության տեսությունները և ժամանակակից ասպեկտները,
· ծանոթացնել այն բաղադրիչներին, որից ձևավորվում է զբոսաշրջությունը, այդ բաղադրիչների դերը և կարևորությունը, զբոսաշրջության կարևորությանը, Հայաստանի և այլ երկրների օրինակների ուսումնասիրության արդյունքում ոլորտի քաղաքականության մշակման առանձնահատկություններին:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. ներկայացնելու զբոսաշրջության ոլորտում ժամանակակից կառավարման էությունը և բնորոշ առանձնահատկությունները,
2. տիրապետելու զբոսաշրջության տեսակների առանձնահատկությունները և զբոսաշրջային պլանավորման հիմնական մեթոդները:
3. իրականացնելու ռազմավարական պլանավորում զբոսաշրջության ոլորտում,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
4. կազմակերպելու զբոսաշրջության քարտեզներ, նոր տուրիստական ծրագրեր օգտագործելով SWOT վերլուծություն և այլ տնտեդսագիտական կատեգորիաներ,
5. իրականացնելու նպատակադրում, դրա հիման վրա իրականացնելու պլանավորում և տուրիստական ուղեցույցների կազմում,
6. իրականացնելու զբոսաշրջության քաղաքականության իրականացման ռազմավարական երկարաժամկետ ծրագիր,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
7. մշակելու արդյունավետ հաղորդակցման համակարգ՝ հաշվի առնելով զբոսաշրջության ոլորտում միջազգային փորձը,
8. լուծելու կոնֆլիկտային իրավիճակներ և կիրառելու ժամակակակից տեխնոլոգիաները,
9. ցուցաբերելու լիդերության հատկանիշներ:
3. Description
· ծանոթացնել ուսանողներին կառավարման/մենեջմենթի, զբոսաշրջության կառավարման սկզբունքներին, զբոսաշրության տերմինաբանությանը, զբոսաշրջության ծառայության ոլորտներին, զբոսաշրջային պլանավորմանը և քաղաքականությանը, ներգնա և արտագնա զբոսաշրջության առանձնահատկություններին, ոլորտում զբաղվածների տեսություններին, զբոսաշրջության տեսակներին և դրանց առանձնահատկություններին,
· ուսուցանել թիմային աշխատանքի առանձնահատկությունները, կոնֆլիկտային իրավիճակների կառավարման լիդերության տեսությունները և ժամանակակից ասպեկտները,
· ծանոթացնել այն բաղադրիչներին, որից ձևավորվում է զբոսաշրջությունը, այդ բաղադրիչների դերը և կարևորությունը, զբոսաշրջության կարևորությանը, Հայաստանի և այլ երկրների օրինակների ուսումնասիրության արդյունքում ոլորտի քաղաքականության մշակման առանձնահատկություններին:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություններ,
2. քննարկումներ,
3. case-study methods,
4. նախագծերի, խճանկարի և դերային խաղերի մեթոդներ,
5. լսարանային ցուցադրություններ,
6. թեստերի լուծում՝ յուրաքանչյուր թեմայի վերաբերյալ:

5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
1. ընթացիկ ստուգում, որն անց է կացվում ուսանողի գրավոր կամ բանավոր աշխատանքի հիման վրա և գնահատվում է 8 միավոր,
2. ինքնուրույն աշխատանք՝ 2 միավոր,
3. մասնակցություն՝ 2 միավոր,
4. եզրափակիչ քննություն՝ 8 միավոր առավելագույն արժեքով, որը ներառում է 3 հարց` համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր գնահատմամբ։

6. Basic Bibliography
  • Morrison Alastair, Marketing and Managing Tourism Destinations, Routledge, 2013
  • Moutinho Luiz, Strategic management in tourism, CABI Publishing, UK, 2011
  • Sheela A.M., Economics of hotel management, New Age International (P) Ltd., Publishers, 2002
  • Development team Prof. P. Bhaskar Reddy, Dept. of AIHC And A, S.V. University, Tiraputi
  • WTTC Travel & Tourism Economic Impact 2017 Armenia, World Travel and Tourism Council, UK
7. Main sections of the course
1. Զբոսաշրջությունը որպես ծառայության ոլորտ։ Զբոսաշրջության ձևերը և տեսակները:
2. Զբոսաշրջությունը որպես կառավարման համակարգ, կառավարման օբեկտը և սուբյեկտը։ Զբոսաշրջության ոլորտի կառավարման ներքին և արտաքին միջավայրը։ Կայուն զբոսաշրջության համակարգի ձևավորումը:
3. Բնության վրա հիմնված զբոսաշրջությունը: (Nature-based tourism)
4. Զբոսաշրջության ֆինանսավորումը և պետական ռազմավարությունը:
5. Գլոբալ զբոսաշրջության քաղաքականությունը: Բնական ռեսուրսների կառավարումը և զբոսաշրջությունը:
6. Զբոսաշրջության բաղադրիչները որպես զբոսաշրջության արդյունաբերության մաս։ Հյուրանոցային տնտեսությունը, տրանսպորտը, հանրային սնունդը։
7. Գլոբալ համակարգչային ցանցերը որպես զբոսաշրջության արդյունաբերության մաս։
8. Զբոսաշրջության կառավարման միջազգային մոդելները և զարգացման համաշխարհային միտումները։
9. Որոշումների ընդունումը զբոսաշրջության ոլորտում։
10. Զբոսաշրջության արդի վիճակը ՀՀ-ում։
1607 Միջազգային զբոսավարության մշակույթ և վարքագիծ 3
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1607/Մ22
1. Purpose of the Course
· զարգացնել ուսանողների հետաքրքրությունը միջմշակութային հաղորդակցության խնդիրների նկատմամբ, ծանոթացնել միջմշակութային հաղորդակցության էթիկայի և վարվելակերպի կանոններին,
· պարզաբանել զբոսավար-թարգմանչի համար առավել կարևոր հաղորդակցական իրազեկության խնդիրների շրջանակը,
· զարգացնել «մշակույթների միջնորդ» դառնալու համար զբոսավար-թարգմանչին անհրաժեշտ հմտությունները:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. ճանաչելու գործաբանական կապերը հաղորդակցման գործընթացում և հաշվի առնելու դրանց հետևյալ հայեցակետերը՝ հասցեյագրողի հաղորդակցական նպատակը և վերաբերմունքը, թարգմանչի հաղորդակցական մտադրությունը, լեզվական միջոցների և ձևերի համատեքստային ընտրությունը և օգտագործումը,
2. ներկայացնելու մարմնի լեզվի (ոչ խոսքային շփման) առանձնահատկությունները և կանոնների իմացությունը,
3. լուսաբանելու միջմշակութային իրազեկման հիմնահարցերը, ներկայացնելու միջմշակութային վարվելակարգի մասին տեսական տեղեկատվությունը (անգլիական և հայկական մշակույթների զուգադրումով),
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
4. տիրապետելու միջմշակութային հաղորդակցման հմտություններին և վարվելակարգին, կարողանալու կապ հաստատել զբոսաշրջիկների հետ,
5. ստեղծելու խմբում բարենպաստ մթնոլորտ և բարեսիրական վերաբերմունք զբոսաշրջիկների նկատմամբ,
6. օգտագործելու մշակութային իրազեկության գիտելիքները միջմշակութային հաղորդակցության խոչընդոտներից խուսափելու նպատակներով,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
7.կիրառելու ձեռք բերած տեսական գիտելիքը գործնականում:

3. Description
· զարգացնել ուսանողների հետաքրքրությունը միջմշակութային հաղորդակցության խնդիրների նկատմամբ, ծանոթացնել միջմշակութային հաղորդակցության էթիկայի և վարվելակերպի կանոններին,
· պարզաբանել զբոսավար-թարգմանչի համար առավել կարևոր հաղորդակցական իրազեկության խնդիրների շրջանակը,
· զարգացնել «մշակույթների միջնորդ» դառնալու համար զբոսավար-թարգմանչին անհրաժեշտ հմտությունները:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն,
2. սեմինար պարապմունք,
3. անհատական և խմբային աշխատանք,
4. ինքնուրույն աշխատանք,
5. բանավոր ներկայացում/պրեզենտացիա,
6. գրավոր և բանավոր ստուգում/հարցում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
1. ընթացիկ ստուգում, որն անց է կացվում ուսանողի գրավոր կամ բանավոր աշխատանքի հիման վրա և գնահատվում է 8 միավոր,
2. ինքնուրույն աշխատանք՝ 2 միավոր,
3. մասնակցություն՝ 2 միավոր,
4. եզրափակիչ քննություն՝ 8 միավոր առավելագույն արժեքով, որը ներառում է 3 հարց` համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր գնահատմամբ։
6. Basic Bibliography
  • Furman Katherine, 50 Essential Etiquette Lessons, Althea Press, 2019.
  • Escort Interpreter Manual, Office of Language Services, U.S. Dept. of State, University of Minnesota 1987.
  • Excuse Me: The Survival Guide to Modern Business Etiquette by Rosanne Thomas, AMACOM; First edition, N-Y, 2017
  • Sulaiman M. Zain , Wilson Rita, Translation and Tourism: Strategies for Effective 4.
  • Cross-Cultural Promotion, Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019
7. Main sections of the course
1. Communication Skills in the Tourism Sector.
2. Communication Strategies Used by Tourist Guides. The Speech Culture of Tour Guides.
3. Communicative Competence. The Concept of Tourist Guiding.
4. Analyzing Intercultural Communication Competence of English Guiding Discourses.
5. Cultural Influences on Social Interaction. Cultural Influences on Ethics.
1901 Զբոսաշրջային ոլորտի իրավական պաշտպանության հիմնախնդիրները 3
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
2 ժամ/ շաբաթական
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1901/Մ19
1. Purpose of the Course
· ծանոթացնել ուսանողներին զբոսաշրջիկների հիմնական իրավունքներին ու պարտականություններին,
· տրամադրել գիտելիքներ զբոսաշրջային ոլորտում ծագող իրավական խնդիրների և դրանց լուծման հիմնական քայլերի վերաբերյալ:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. սահմանելու զբոսաշրջիկների հիմնական իրավունքներն ու ազատությունները, պարտականությունները,
2. ներկայացնելու զբոսաշրջիկների իրավական պաշտպանության արդի հիմնախնդիրներն ու մարտահրավերները,
3. քննարկելու զբոսաշրջիկների իրավական պաշտպանության ու անվտանգության ապահովման հիմնական կառուցակարգերը,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
4. գործնականում կիրառել զբոսաշրջիկների իրավական պաշտպանությանն առնչվող գիտելիքները,
5. ուղղորդել զբոսաշրջիկներին՝ օգտվել իրենց իրավունքների պաշտպանության կառուցակարգերից,
6. առաջարկություններ ներկայացնել՝ զբոսաշրջիկների իրավական պաշտպանության և անվտանգության ոլորտում քաղաքականության մշակման համար:
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
7. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (համա­ցան­ց, էլեկտրոնային գրադարաններ, գիտական հոդվածներ, լեզվա­բա­նա­կան նյութեր և այլն)
ստեղծագործաբար կիրառելու և զարգացնելու ստացած գիտելիքները:
3. Description
· ծանոթացնել ուսանողներին զբոսաշրջիկների հիմնական իրավունքներին ու պարտականություններին,
· տրամադրել գիտելիքներ զբոսաշրջային ոլորտում ծագող իրավական խնդիրների և դրանց լուծման հիմնական քայլերի վերաբերյալ:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն,
2. խմբային քննարկումներ,
3. կոնկրետ իրավիճակների վերլուծություն:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
1. ընթացիկ ստուգում, որն անց է կացվում ուսանողի գրավոր կամ բանավոր աշխատանքի հիման վրա և գնահատվում է 8 միավոր,
2. ինքնուրույն աշխատանք՝ 2 միավոր,
3. մասնակցություն՝ 2 միավոր,
4. եզրափակիչ քննություն՝ 8 միավոր առավելագույն արժեքով, որը ներառում է 3 հարց` համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր գնահատմամբ։
6. Basic Bibliography
  • ՀՀ օրենքը «Զբոսաշրջության և զբոսաշրջային գործունեության մասին» 17.12.2003
  • ՀՀ օրենքը «Օտարերկրացիների մասին» 25.12.2006
  • Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air, 28.05.1999 (Montreal Convention)
  • Jeff Wilks, Peter Leggat, Donna Pendergast. Tourism in Turbulent Times: Towards Safe Experiences for Visitors. Oxford, 2011.
  • Global Code օf Ethics for Tourism. 2018
7. Main sections of the course
1. Զբոսաշրջային գործի կազմակերպման իրավական հիմունքները:
2. Զբոսաշրջիկի իրավական պաշտպանությունը զբոսաշրջային գործակալի/օպերատորի հետ առնչվելիս:
3. Զբոսաշրջիկի իրավական պաշտպանությունը փոխադրման ծառայություններ ստանալիս:
4. Զբոսաշրջիկի իրավական պաշտպանությունը երկիր մուտք գործելիս:
5. Զբոսաշրջիկի իրավական պաշտպանությունը հյուրանոցային ծառայություններից օգտվելիս:
6. Զբոսաշրջիկի իրավական պաշտպանությունը՝ առողջապահական և ապահովագրական ծառայություններից օգտվելիս:
7. Զբոսաշրջիկի իրավական պաշտպանությունը՝ թվային տեխնոլոգիաների միջոցով մատուցվող ծառայություններից օգտվելիս:
8. Զբոսաշրջիկների անվտանգության հիմնախնդիրները:
1607 Զբոսաշրջային ոլորտի գովազդային տեքստերի թարգմանություն 3
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1607/Մ20
1. Purpose of the Course
· զարգացնել զբոսավար-թարգմանչի հմտություններզբոսավարական ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներզբոսավարական ոլորտի գովազդային տեքստերին առնչվող հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. հասկանալու զբոսավարական ոլորտում հաղորդակցության հիմնախնդիրները և համակարգային առանձնահատկությունները,
2. համատեղելու տեսական գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները զբոսավարական ոլորտի շրջանակներում,
3. կարևորելու հայերեն համարժեքների խնդիրը` ելնելով զբոսավարակն ոլորտի գովազդային տեքստերի առանձնահատկություններից,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
4. վերլուծելու զբոսավարական ոլորտի գովազդային տեքստերի մասնագիտական, կառուցվածքային, լեզվաոճական և արտալեզվական առանձնահատկությունները,
5. մասնագիտորեն իրականացնելու թարգմանական գործունեություն՝ հաղթա­հարելով տարատեսակ թարգմանական խնդիրներ,
6. կատարելու համարժեքների ճիշտ ընտրություն՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործաբանական նպատակներից,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
7. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու մասնագիտական տեղեկատ­վությունը,
8. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ:

3. Description
· զարգացնել զբոսավար-թարգմանչի հմտություններզբոսավարական ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներզբոսավարական ոլորտի գովազդային տեքստերին առնչվող հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն,
2. գործնական պարապմունք,
3. անհատական աշխատանքի ներկայացում (պրեզենտացիա),
4. թիմային աշխատանք և քննարկում,
5. տեսալսողական միջոցների կիրառում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
1. ընթացիկ ստուգում, որն անց է կացվում ուսանողի գրավոր կամ բանավոր աշխատանքի հիման վրա և գնահատվում է 8 միավոր,
2. ինքնուրույն աշխատանք՝ 2 միավոր,
3. մասնակցություն՝ 2 միավոր,
4. եզրափակիչ քննություն՝ 8 միավոր առավելագույն արժեքով, որը ներառում է 3 հարց` համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր գնահատմամբ։

6. Basic Bibliography
  • BlonskyM. (1995). The Translation of Advertising: Pitfalls and Problems. Baltimore, John Hopkins University Press.
  • Cook G. (1992). The Discourse of Advertising. London & New York, Routledge.
  • Durovich A.P. (2008). Advertisement in tourism: textbook. Minsk: NovoeZnanie
  • Pisarevskiy E.L. (2014). The basis of tourism: textbook. M.: Federal Agency on Tourism
7. Main sections of the course
1. Գովազդային տեքստը որպես կոմերցիոն գովազդի տեսակ։
2. Գովազդային տեքստը որպես սպառողին համապատասխան տեղեկատվություն տալու միջոց։
3. Գովազդային տեքստերը որպես որոշակի գաղափարների և տեսակետների ձևավորման համակարգ։
4. Բրոշուրները և բուկլետները որպես զբոսավարական ոլորտի գովազդային տեքստերի ներկայացման միջոց։
5. Գովազդային տեքստերի թարգմանության ընդհանուր հիմնախնդիրներն ու առանձնահատկությունները։
6. Միջմշակութային տարբերությունները և դրանց ազդեցությունը գովազդային տեքստերի վրա։
7. Հատուկ անունների և աշխարհագրական անվանումների ճշգրիտ թարգմանության եղանակները:
8. Մշակութային ցուցիչների՝ մասնավորապես մտածելակերպի, ավանդույթների, սովորույթների և բարքերի ճշգրիտ փոխանցման առանձնահատկությունները:
9. Հնչյունական, բառային և քերականական արտահայտչամիջոցների կիրառումը գովազդային տեքստերում և դրանց համապատասխան թարգմանության մեթոդները:
10. Զբոսավարական ոլորտի գովազդային տեքստերին բնորոշ արտահայտչամիջոցների կիրառումը և դրանց թարգմանության առանձնահատկությունները:
1705 Զբոսաշրջային տեքստերի գրավոր թարգմանություն(ռուսերեն) 3
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1705/Մ18
1. Purpose of the Course
· ապահովել տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ զբոսաշրջության ոլորտում ռուսերենով գործունեություն իրականացնելու համար,
· ներկայցնել թարգմանության խնդիրները լեզվի տարբեր մակարդակներում և դրանց լուծման ուղիները,
· ձևավորել մասնագիտական հմտություններ եկեղեցական զբոսաշրջության ոլորտում թարգմանչական գործունեություն ծավալելու համար:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. ներկայացնելու մասնագիտական ոլորտում գրավոր թարգմանություն կատարելու հիմնական սկզբունքները,
2. դրսևորելու եկեղեցական զբոսաշրջության ոլորտին բնորոշ բառապաշարի, բառեզրերի իմացություն,
3. դրսևորելու ռուսերենի և հայերենի զուգադրական քերականության հիմնական դրույթների իմացություն,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
4. վերլուծելու մասնագիտությանն առչվող գրավոր տեքստերի լեզվական առանձնահատկություններն ու թարգմանական խնդիրները,
5. ճշգրտորեն գործածելու զբոսաշրջության ոլորտում գրավոր հաղորդակցմանը բնորոշ տերմինային համակարգը և քերականական կառույցները,
6. տիրապետելու զբասաշրջության ոլորտի տեքստերի գրավոր թարգմանության հմտություններին,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
7. կիրառելու ձեռքբերված թարգմանչական հմտությունները մասնագիտական հաղորդակցման տարբեր ոլորտներում,
8. իրականացնելու միջլեզվական գրավոր և բանավոր հաղորդակցություն տարբեր մասնագիտական ոլորտներում։
3. Description
· ապահովել տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ զբոսաշրջության ոլորտում ռուսերենով գործունեություն իրականացնելու համար,
· ներկայցնել թարգմանության խնդիրները լեզվի տարբեր մակարդակներում և դրանց լուծման ուղիները,
· ձևավորել մասնագիտական հմտություններ եկեղեցական զբոսաշրջության ոլորտում թարգմանչական գործունեություն ծավալելու համար:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն,
2. գործնական պարապմունք,
3. ինքնուրույն աշխատանք,
4. գրավոր և բանավոր հարցում,
5. իրավիճակային խնդիրների քննարկում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
1. ընթացիկ ստուգում, որն անց է կացվում ուսանողի գրավոր կամ բանավոր աշխատանքի հիման վրա և գնահատվում է 8 միավոր,
2. ինքնուրույն աշխատանք՝ 2 միավոր,
3. մասնակցություն՝ 2 միավոր,
4. եզրափակիչ քննություն՝ 8 միավոր առավելագույն արժեքով, որը ներառում է 3 հարց` համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր գնահատմամբ։
6. Basic Bibliography
  • Гарбовский Н.К., Теория перевода, 3-е изд., М.: Юрайт, 2016
  • Архиепископ Магакия Орманян, Армянская церковь/примечания о. Г. Маиляна. - Ереван: Анкюнакар, 2006
  • Розенталь Д.Э., Русский язык. Орфография и пунктуация, М.: 2011
  • Тер-Аракелян Р.А., «Переводная» грамматика. Пособие по переводу текстов с армянского на русский и с русского на армянский язык, Ереван: Макмилан-Армения, 2005
  • Химик В.В., Практический синтаксис русского языка. Учебно-методическое пособие для иностранных учащихся, СПб, 1995
  • Մաղաքիա արքեպիսկոպոս Օրմանեան, Հայոց Եկեղեցին, Երևան, 1993
  • Մանուչարյան Ա.Գ., Սաղմոսավանք, Երևան, 2019
7. Main sections of the course
1. Զբոսաշրջության ոլորտի տերմինաբանական համակարգ։
2. Տեղանունների թարգմանության խնդիրներ։
3. Եկեղեցական զբոսաշրջության ոլորտի տեքստերին բնորոշ շարահյուսական կառուցվածքներ, կրավորական կառույցներ, դերբայական դարձվածներով կառույցներ։
4. Իմաստային կապերի արտահայտման միջոցներ պարզ և բարդ նախադասություններում։
5. Սուբյեկտիվ եղականավարության արտահայտման միջոցներ, միջանկյալ բառեր, բառակապակցություններ, նախադասություններ։
6. Ռուսերենի ուղղագրության և կետադրության հիմնական դրույթներ։
7. Գրավոր թարգմանության առանձնահատկությունները։ Եկեղեցական զբոսաշրջության ոլորտի տեքստերի գրավոր թարգմանություն հայերենից ռուսերեն:
2104 ՀՀ սրբավայրերը և զբոսաշրջության երթուղիները 3
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
2104/Մ14
1. Purpose of the Course
· զարգացնել ուսանողների մոտ գիտելիքներ միջձնադարյան Հայաստանի վանքերի և եկեղեցիների պատմության մասին,
· տրամադրել հիմնավոր գիտելիքներ միջնադարում կառուցված վանքերի և եկեղեցիների մասին,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. հասկանալու միջնադարյան Հայաստանի վանքերի պատմության մանրամասնությունները,
2. ներկայացնելու ՀՀ և Արցախի միջնդարյան վանքերն և եկեղեցիները,
3. բացատրելու միջնադարյան Հայաստանի նշանավոր վանքերի և եկեղեցիների պատմության հետ առնչվող կարևոր իրադարձությունները,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
4. քննարկելու միջնադարյան Հայաստանում կառուցված վանքերի և եկեղեցիների այժմեական վիճակը,
5. մասնագիտորեն իրականացնելու նշյալ շրջանի վանքերի մասին տեղեկությունների փոխանցումը զբոսաշրջիկներին,
6. հստակ արձանագրելու բոլոր վանքերի և եկեղեցիների գործունեության արդյունքները,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
7. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու մասնագիտական տեղեկատ­վությունը,
8. արդյունավետ համատեղելու տեսական գիտելիքներն ու գործնական հմտությունները:

3. Description
· զարգացնել ուսանողների մոտ գիտելիքներ միջձնադարյան Հայաստանի վանքերի և եկեղեցիների պատմության մասին,
· տրամադրել հիմնավոր գիտելիքներ միջնադարում կառուցված վանքերի և եկեղեցիների մասին,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն,
2. անհատական և խմբային աշխատանք,
3. անհատական և թիմային աշխատանք,
4. ինքնութույն աշխատանք,
5. բանավոր ներկայացում/պրեզենտացիա,
6. գրավոր և բանավոր ստուգում/հարցում,
7. տեսալսողական միջոցների կիրառում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
1. ընթացիկ ստուգում, որն անց է կացվում ուսանողի գրավոր կամ բանավոր աշխատանքի հիման վրա և գնահատվում է 8 միավոր,
2. ինքնուրույն աշխատանք՝ 2 միավոր,
3. մասնակցություն՝ 2 միավոր,
4. եզրափակիչ քննություն՝ 8 միավոր առավելագույն արժեքով, որը ներառում է 3 հարց` համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր գնահատմամբ։
6. Basic Bibliography
  • Ղաֆադարյան Կ., Սանահնիվանքը և նրաարձանագրությունները, Երևան, 1957
  • Հարությունյան Վ., Հայկակակնճարտարապետությանպատմություն, Երևան, 1992
  • Ոսկեան Հ., Վասպուրական- Վանի վանքերը, Մաս Ա, Մաս Բ, Վիեննա, 1940-1942
  • Ոսկեան Հ., Սեբաստիայի, Խարբերդի, Դիարբեքեիրի և Տրապիզոնի նահանգներու վանքերը, Վիեննա, 1962
  • Ա. Աղասյան, Հայ արվեստի պատմություն, Երևան, 2009
  • Քրիստոնյա Հայաստան հանրագիտարան, Երևան, 2000
7. Main sections of the course
1. Պատմական ակնարկ:
2. Վաղ միջնադարում կառուցված վանքերն ու եկեղեցիները և նրանց դերը ժամանակակից զբոսաշրջության ոլորտի մեջ:
3. Զարգացած միջնադարում հայկական վանքերն ու եկեղեցիները։
4. Ուշ միջնադարի հայկական վանքերն ու եկեղեցիները:
1607 Զբոսաշրջային տեքստերի համընթաց (սինխրոն) թարգմանություն 3
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1607/Մ17
1. Purpose of the Course
· զարգացնել բանավոր թարգմանության հմտություններ` զբոսաշրջային ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ զբոսաշրջության ոլորտում բանավոր թարգմանության հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. տիրապետելու բանավոր թարգմանության հիմնախնդիրներին և համակարգային առանձնահատկություններին,
2. տարբերակելու թարգմանական գործընթացի հիմնական փուլերը, աղբյուր և թիրախ լեզուների քերականական, բառապաշարային և ոճական առանձնահատկությունները՝ թարգմանական խնդիրնե­րին համապատասխան,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
3. վերլուծելու բանավոր տեքստերի լեզվական և արտալեզվական առանձնահատկությունները,
4. կատարելու բանավոր խոսքի համարժեք թարգմանություն՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործաբանական նպատակներից,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
5. վերլուծելու և համակարգելու մասնագիտական տեղեկատ­վությունը,
6. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ միջոցներ:

3. Description
· զարգացնել բանավոր թարգմանության հմտություններ` զբոսաշրջային ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ զբոսաշրջության ոլորտում բանավոր թարգմանության հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն,
2. գործնական պարապմունք,
3. անհատական և խմբային աշխատանք,
4. ինքնուրույն աշխատանք,
5. բանավոր ներկայացում /պրեզենտացիա/,
6. բանավոր ստուգում/հարցում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատվում է առավելագույնը 20 միավոր:
1. ընթացիկ ստուգում, որն անց է կացվում ուսանողի գրավոր կամ բանավոր աշխատանքի հիման վրա և գնահատվում է 8 միավոր,
2. ինքնուրույն աշխատանք՝ 2 միավոր,
3. մասնակցություն՝ 2 միավոր,
4. եզրափակիչ քննություն՝ 8 միավոր առավելագույն արժեքով, որը ներառում է 3 հարց` համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր գնահատմամբ։
6. Basic Bibliography
  • Chen, G.,Tourism Translation and Guide-Interpreting Studies. Beijing: China Translation & PublishingCorporation, 2004
  • Francesconi S., Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis, Bristol, Channel View Publications, ISBN: 9781845414269, 2014
  • Patrie C. J. Simultaneous Interpreting from English (Effective Interpreting Series), San Diego, 2005
  • Venuti, L., Strategies of Translation, London and New York, Routledge, 1998
7. Main sections of the course
1. Զբոսավարական ոլորտի բանավոր թարգմանության առանձնահատկությունները։
2. Զբոսավարական ոլորտի բանավոր թարգմանության համար անհրաժեշտ լեզվական խնդիրների ուսումնասիրություն։
3. Բանավոր խոսքի զուգադրական վերլուծություն. ընդհանուր հատկանիշների համադրում։
4. Համարժեքության խնդիրը զբոսավարական ոլորտի բանավոր թարգմանության մեջ։
5. Հատուկ անունների համարժեք թարգմանության խնդիրները զբոսաշրջային ոլորտում:

Other educational modules

Quick access

  • Intranet
  • E-learning
  • Mulberry
  • Online applications
  • Phone book
  • Registrar
  • Documentation

Footer(ENG)

  • Main pages
    • Admission
    • Education
    • Science
    • News
  • Information
    • Frequently asked Questions
    • Vacancies
    • Search for educational programs
    • For the applicants
    • For the students
  • About YSU
    • YSU management
    • YSU symbols
© Yerevan state university 2025
Address: Republic of Armenia, Yerevan, 0025, 1 Alex Manoogian (+37460) 710000 info@ysu.am